作者akatsuki0147 ()
看板Utada
標題[試譯] 道
時間Sun Oct 2 20:20:40 2016
因為看到shutatata版友一直在求這首的翻譯覺得有點可憐;;;
加上自己也手癢想翻所以就試著翻翻看了。
不過很久沒翻譯了深覺自己中文很爛,
也覺得多少無法排除自己的主觀理解和認知,
同歡迎大家不吝指教。(久沒浮水好可怕啊…)
─────────────────────────────
路
黑暗浪濤的彼端有著早晨的氣息
不滅的星星在我心中閃耀
悲傷的歌曲總有一天會變得令人懷念
看不見的傷口妝點著我的靈魂
即使跌倒也要再站起來
感到迷惘時就暫時停下來
然後詢問 如果是你
在這種時候會怎麼做
你總是在我心中
無論何時
即使我曾以為這條路是我自己一個人走過
但路的起點是你
It’s a lonely road
But I’m not alone
是這樣的心情
我想我也曾有過一段得意忘形的時期
每個人都並非獨自生存而是時刻受惠於人
只相信雙眼所見的事物
是不行的
所謂人生交叉路口上的指標
並不存在
無論我做什麼和誰在一起
我總是與你同在
即使走在必須一個人走過的路上
我也能聽見你的聲音
It’s a lonely road
You are every song
這無庸置疑
你總是在我心中
無論何時
即使走在不知通往何處的路上
相信你一定也在那裡
It’s a lonely road
But I’m not alone
是這樣的心情
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.37.87.207
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Utada/M.1475410855.A.C39.html
→ kouta: 台壓有翻譯 原本以為會沒有附翻譯了 10/02 20:21
推 shutatata: 謝謝你!!!好喜歡這翻譯!!! 10/02 20:27
→ shutatata: 因為自己買的是itunes版沒有歌詞 10/02 20:27
→ shutatata: 想找時間去買CD供起來嘿嘿 10/02 20:28
→ shutatata: 另外也有版友寄信來附了台壓版歌詞 10/02 20:29
→ shutatata: 真的非常感謝各位! 10/02 20:29
推 shutatata: 再一次謝謝你! 10/02 20:33
推 loveshelva: 推翻譯,很喜歡看板友翻譯! 10/02 20:34
→ hownever: 很棒的詞! 10/02 20:35
推 Goodboy: 喜歡!謝謝 10/02 21:00
推 winter9095: 喜歡看板友翻譯+1 謝謝翻譯 10/02 21:09
推 fendismiso: 推翻譯!感謝! 10/03 00:59
→ kouta: 不過台版中文歌詞還排版錯誤.. 10/03 01:58
推 domoku: 感謝! 10/03 17:16