看板 Utada 關於我們 聯絡資訊
因為看到shutatata版友一直在求這首的翻譯覺得有點可憐;;; 加上自己也手癢想翻所以就試著翻翻看了。 不過很久沒翻譯了深覺自己中文很爛, 也覺得多少無法排除自己的主觀理解和認知, 同歡迎大家不吝指教。(久沒浮水好可怕啊…) ───────────────────────────── 路 黑暗浪濤的彼端有著早晨的氣息 不滅的星星在我心中閃耀 悲傷的歌曲總有一天會變得令人懷念 看不見的傷口妝點著我的靈魂 即使跌倒也要再站起來 感到迷惘時就暫時停下來 然後詢問 如果是你 在這種時候會怎麼做 你總是在我心中 無論何時 即使我曾以為這條路是我自己一個人走過 但路的起點是你 It’s a lonely road But I’m not alone 是這樣的心情 我想我也曾有過一段得意忘形的時期 每個人都並非獨自生存而是時刻受惠於人 只相信雙眼所見的事物 是不行的 所謂人生交叉路口上的指標 並不存在 無論我做什麼和誰在一起 我總是與你同在 即使走在必須一個人走過的路上 我也能聽見你的聲音 It’s a lonely road You are every song 這無庸置疑 你總是在我心中 無論何時 即使走在不知通往何處的路上 相信你一定也在那裡 It’s a lonely road But I’m not alone 是這樣的心情 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.37.87.207 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Utada/M.1475410855.A.C39.html
kouta: 台壓有翻譯 原本以為會沒有附翻譯了 10/02 20:21
shutatata: 謝謝你!!!好喜歡這翻譯!!! 10/02 20:27
shutatata: 因為自己買的是itunes版沒有歌詞 10/02 20:27
shutatata: 想找時間去買CD供起來嘿嘿 10/02 20:28
shutatata: 另外也有版友寄信來附了台壓版歌詞 10/02 20:29
shutatata: 真的非常感謝各位! 10/02 20:29
shutatata: 再一次謝謝你! 10/02 20:33
loveshelva: 推翻譯,很喜歡看板友翻譯! 10/02 20:34
hownever: 很棒的詞! 10/02 20:35
Goodboy: 喜歡!謝謝 10/02 21:00
winter9095: 喜歡看板友翻譯+1 謝謝翻譯 10/02 21:09
fendismiso: 推翻譯!感謝! 10/03 00:59
kouta: 不過台版中文歌詞還排版錯誤.. 10/03 01:58
domoku: 感謝! 10/03 17:16