→ HT2: 越南語不是難學,有時候越南人跟越南人講話都要講兩三次才懂 01/17 09:18
→ HT2: 這是語言設計的缺陷,其實中文才是最難學的 01/17 09:18
→ Kobold12345: 越南人聽越南話有時都聽不懂了 01/17 09:23
→ Kobold12345: 北越人聽南越人講聽中越人講更是如此 01/17 09:24
→ HT2: 這時候才感覺到,秦始皇對歷史的貢獻 01/17 09:26
推 smelly: 我有問越南人,他們也是說很容易聽錯"~"和"?"的字 01/17 09:54
推 ourear: 謝謝分享,越南發音真的是有夠困難,有跟公司同事請教過 01/17 12:08
推 sufu10: 發音差一點真的聽不懂 01/17 12:17
推 bart0928tw: 講漢語很容易,寫中文才難,口說和書寫應分開看。越語 01/18 09:49
→ bart0928tw: 南人彼此聽不懂應該是地區性腔調差異的問題。看來原po 01/18 09:49
→ bart0928tw: 學到的會是西貢腔,不過河內腔會是比較容易學習的。 01/18 09:49
推 bart0928tw: 越語發音有特定幾個字特別難講到讓人聽懂,如cac / ca 01/18 10:01
→ bart0928tw: ch, khac / khach, 不過好在這幾個字總有前後文可以搭 01/18 10:01
→ bart0928tw: 配,別人聽了前後文還可以知道你在講什麼。還有例如 01/18 10:01
→ bart0928tw: 菜單的單,不加糖的糖,我說10次大概只有5次人家能懂 01/18 10:01
→ bart0928tw: 。 01/18 10:01
推 coreytsai: 河內音的cach/khach相較cac/khac母音會有一點ai的感覺 01/19 00:17
→ coreytsai: 原因是-ch的發音位置接近半母音j。 01/19 00:19
→ coreytsai: 西貢音的尾音-ch會成為/t/,-t會成為/k/,-c還是/k/, 01/19 00:20
→ coreytsai: 故cach/khach會變成cat/khat,相較cac/khac差在尾音。 01/19 00:21
推 coreytsai: 若怕別人聽不懂duong,可以說duong an(食糖)避免誤解。 01/19 00:52
→ coreytsai: 其實就連越南人有時為了避免誤解也會說兩個字,例如 01/19 00:54
→ coreytsai: 不說 sach (書) 而說 sach vo (書籍)。 01/19 00:55
推 bart0928tw: C大說的是好建議,下次說khong duong an 試試,再不 01/19 08:32
→ bart0928tw: 行只好說no sugar了,肯定懂哈哈。 01/19 08:32
推 bart0928tw: 至於cac / cach , 在khac / khach我請藝安人讀,差別 01/19 08:41
→ bart0928tw: 只在cac / khac 聽起來稍長。這幾個字雖然搞死我,不 01/19 08:41
→ bart0928tw: 過說Cac khach san khac cach day bao xa 對方倒不會 01/19 08:41
→ bart0928tw: 不懂,就是前後文語境起了作用。 01/19 08:41
推 ourear: khong an不加糖也是我們很早會的一句,因為咖啡太甜哈哈 01/20 11:04
→ ourear: 雖然也不知道念的標不標準~ 01/20 11:04
推 bart0928tw: 那個 duong肯定讀不標準,就我自己來說,這個字和簡 01/23 01:55
→ bart0928tw: 單的單(don),是最難讓越南人聽懂的字了。 01/23 01:55