→ sc1: 多拿一點USD給他就沒事了 03/12 10:55
→ saffeh: 這種用語有時沒前後文,很難懂的… 03/12 13:25
→ lighthearted: Xin vui long viet hoan thanh, toi khong hieu y 03/12 13:31
推 killwhite: 這字減的有點誇張欸 03/12 14:09
→ wiggle1114: 什麼時候回去?過年的時候 03/12 14:10
→ wiggle1114: 阿,我和XX還以為你回去了 03/12 14:10
謝謝,其實他們常漏符號,然後用音去連結,而越南文字又常一個差很多
外國人根本沒法看懂
※ 編輯: egnaro123 (111.248.86.208), 03/13/2018 01:00:40
推 GTAlba: cv=C獼g vi c 工作 03/13 13:21
→ GTAlba: 啊 抱歉 沒想到不能打出來越南字 03/13 13:22
→ sc1: 謝謝cv可以是謝謝公園cong vien 03/13 16:49
推 b122771: 也沒送P幣的~ 我就亂翻一遍吧 03/13 22:37
→ b122771: 你甚麼時候回來? 03/13 22:37
→ b122771: 我將在1月~月5回來 03/13 22:38
→ b122771: 我認為你會和(某人)一起回來越南吧~ 03/13 22:39
→ b122771: 痛心 03/13 22:40
→ b122771: 天是如此的黑, 所以自然而的下起了雨 03/13 22:41
→ b122771: 男朋友嗎? 03/13 22:41
→ b122771: 還是情人? 沒結婚? 03/13 22:43
→ sy74957503: .. 03/13 23:22
→ egnaro123: b12大大果然是高手,這都能看出來 03/14 01:24