看板 Volleyball 關於我們 聯絡資訊
春高》駿台達成二連霸!就實「帶著去年的遺憾」再度登頂 VOL SPORTS 2024-01-08 by ㄇㄐ 第 76 屆春高(全日本排球高等學校錦標賽)今(8)日進行男女冠軍戰,駿台學園打敗 福井工大附屬福井高校,寫下隊史首度二連霸;就實高校力壓下北澤成德高校,時隔兩年 重返后座,為今年首個賽事畫下完美句點! 男子組由上屆冠軍東京駿台學園以直落三力退福井工大附屬福井高校,在隊長龜岡聖成和 「三宅兄弟」三宅雄大、三宅綜大帶領下完成二連霸! 「我們是最好的團隊,取得了最好的成績。」駿台隊長龜岡聖成賽後說到很感謝教練、隊 友和所有支持他們的人,「這一年來或許不是每件事都很順利,但很謝謝隊友們總是互相 扶持,一起拿下這座屬於我們的冠軍。」賽末點串聯攻勢的舉球員三宅綜大與舉對三宅雄 大,同樣也是奪冠不可或缺的重要功臣,二年級的弟弟三宅綜大說:「接下來會懷著重新 開始的心態,也許會感受到壓力,但還是想以三連霸為目標努力。」 前一天四強戰打敗傳統強校鎮西高校的工大附屬福井高校,不僅是福井縣代表有史以來首 度晉級四強,更是第一次打進冠軍戰的代表隊,雖然與冠軍失之毫釐,但最終以亞軍刷新 隊史與縣史仍寫下全新紀錄。 女子組岡山就實高校同樣以直落三打敗力求本賽季三冠的下北澤成德,一掃去年未能站上 賽場的悔恨,收下隊史春高第五冠! 就實去年挑戰春高三連霸,在全國賽第二戰前因為有隊員 COVID-19 快篩呈陽性反應、無 奈棄賽,儘管最後檢測為陰性,仍因賽事規定而無法繼續比賽。今年帶著上屆留下的遺憾 捲土重來,以全國賽六戰一局未失之姿重返后座,隊長井上凜香賽後表示這一年來懷抱著 去年的不甘心、竭盡全力的訓練在贏得比賽的瞬間都有了回報,前幾天去年未能上場比賽 的學姐們也都來到現場為她們加油,「現在很想趕快告訴她們我們做到了!」 男子組最終排名 冠軍:駿台學園(東京) 亞軍:福井工大附福井(福井) 第三名:昇陽高校(大阪)、鎮西高校(熊本) 男子組個人獎 最優秀選手獎:龜岡聖成(駿台) 優秀選手獎:秋本悠月(駿台)、龜岡聖成(駿台)、堤凰惺(福井工大附福井)、丸山 英祐(福井工大附福井)、仲村正也(昇陽)、井坂太郎(鎮西) 最佳自由球員:谷本悦司(駿台) 女子組最終排名 冠軍:就實高校(岡山) 亞軍:下北澤成徳高校(東京) 第三名:旭川實業高校(北海道)、誠英高校(山口) 女子組個人獎 最優秀選手獎:福村心優美(就實) 優秀選手獎:福村心優美(就實)、髙橋凪(就實)、イェーモンミャ(下北澤成徳)、 後藤ビビアン愛音(下北澤成徳)、上村 日菜(誠英)、笠井季璃(旭川實) 最佳自由球員:井上凜香(就実) https://volsports.co/blog/2024/01/08/japan-118/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.190.76 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Volleyball/M.1704747724.A.E9C.html
xx41102: 為啥要把下北沢跟就実改成下北澤跟就實,自己名字擅自被改 01/09 08:29
xx41102: 會開心嗎~_~ 平假名的名字怕有人看不懂擅自改漢字就算了 01/09 08:30
xx41102: 真的會有人看不懂這兩校的名字嗎? 01/09 08:30
vickieivy: 就只是改成中文而已,這是新聞耶 01/09 14:56
xx41102: 你覺得那兩個字不是中文那為什麼不把徳改成德呢? 01/09 15:19
bbcumback2me: 1 因為這是翻譯 01/09 16:03
bbcumback2me: 2 沒改到是他們審稿不夠仔細 01/09 16:03
bbcumback2me: 拿隔壁棚當例子,日文新聞中的「統一獅」叫作「統一 01/09 16:06
bbcumback2me: ライオンズ」,啊你要不要也去喊日本也有「獅」漢字 01/09 16:06
bbcumback2me: ,為何要擅自改成片假名? 01/09 16:06
bbcumback2me: 因為翻譯就是這麼運作的。 01/09 16:06
bbcumback2me: 話說日本人自己的組織「東京觀光財團」的中文版頁面 01/09 16:11
bbcumback2me: 上,「下北沢」也叫「下北澤」耶,要去反映一下嗎? 01/09 16:11
teddy0822: 翻譯很正常,你不會說windows不能叫微軟吧。 01/09 22:16
xx41102: 1.ライオンズ->獅的部分我上面也有說平假名有人看不懂所 01/10 10:00
xx41102: 以有翻譯這樣 上面有說了你不會沒看吧? 01/10 10:00
xx41102: 2.基本上日本人並不知道簡體繁體差了多少只是把它當成兩 01/10 10:02
xx41102: 個語言 所以你在日本看到的繁體字翻譯基本上有翻跟沒翻一 01/10 10:02
xx41102: 樣 但今天是台灣的媒體會覺得把這兩個字改過來就會影響 01/10 10:03
xx41102: 閱讀的話我也不知道在想甚麼是看過很多中國人看不太懂 01/10 10:04
xx41102: 繁體字 還真的很少看到台灣人看不懂簡體字呢 01/10 10:04
xx41102: 雖然我並不覺得日本新字體是簡體字也知道他們是不同的東 01/10 10:05
xx41102: 西 但為了方便就用簡體的這個名稱來說明這樣(事實上古字 01/10 10:06
xx41102: 體偏向繁體 近代的偏向簡體的寫法倒也是真的) 01/10 10:07
xx41102: 其他部分算翻譯沒錯 但把這兩個字由簡體變繁體 就可以稱 01/10 10:07
xx41102: 作翻譯?我並不這麼認為 01/10 10:08
babybunny: 但簡體的澤和實也跟日本通用寫法不同啊,難道台灣的國 01/10 12:16
babybunny: 民教育已經到了要會日本漢字寫法的程度了? 01/10 12:16
xx41102: 寫法不同啊你看不看得懂?那所以看不懂徳的人怎麼辦 01/10 14:03
momofujisaki: 謝謝各位大大指點,我是筆者,在撰文前也猶豫過是否 01/16 19:56
momofujisaki: 要把學校及人名漢字改為繁體字,最終會做出更改的決 01/16 19:56
momofujisaki: 定是因為考量到台灣讀者閱讀的方便性,之後若有同樣 01/16 19:56
momofujisaki: 情況會考慮在另外加註原文的寫法。個人獎的部分確實 01/16 19:56
momofujisaki: 是在複製日文文章時沒有更改到的缺漏,未來會更注意 01/16 19:56
momofujisaki: 。謝謝大家指教 01/16 19:56
GILLS: 作者回應, 給推~ 01/16 21:36
xanping: 還有解釋 大推 01/21 14:51