推 xx41102: 為啥要把下北沢跟就実改成下北澤跟就實,自己名字擅自被改 01/09 08:29
→ xx41102: 會開心嗎~_~ 平假名的名字怕有人看不懂擅自改漢字就算了 01/09 08:30
→ xx41102: 真的會有人看不懂這兩校的名字嗎? 01/09 08:30
推 vickieivy: 就只是改成中文而已,這是新聞耶 01/09 14:56
推 xx41102: 你覺得那兩個字不是中文那為什麼不把徳改成德呢? 01/09 15:19
推 bbcumback2me: 1 因為這是翻譯 01/09 16:03
→ bbcumback2me: 2 沒改到是他們審稿不夠仔細 01/09 16:03
→ bbcumback2me: 拿隔壁棚當例子,日文新聞中的「統一獅」叫作「統一 01/09 16:06
→ bbcumback2me: ライオンズ」,啊你要不要也去喊日本也有「獅」漢字 01/09 16:06
→ bbcumback2me: ,為何要擅自改成片假名? 01/09 16:06
→ bbcumback2me: 因為翻譯就是這麼運作的。 01/09 16:06
推 bbcumback2me: 話說日本人自己的組織「東京觀光財團」的中文版頁面 01/09 16:11
→ bbcumback2me: 上,「下北沢」也叫「下北澤」耶,要去反映一下嗎? 01/09 16:11
推 teddy0822: 翻譯很正常,你不會說windows不能叫微軟吧。 01/09 22:16
推 xx41102: 1.ライオンズ->獅的部分我上面也有說平假名有人看不懂所 01/10 10:00
→ xx41102: 以有翻譯這樣 上面有說了你不會沒看吧? 01/10 10:00
→ xx41102: 2.基本上日本人並不知道簡體繁體差了多少只是把它當成兩 01/10 10:02
→ xx41102: 個語言 所以你在日本看到的繁體字翻譯基本上有翻跟沒翻一 01/10 10:02
→ xx41102: 樣 但今天是台灣的媒體會覺得把這兩個字改過來就會影響 01/10 10:03
→ xx41102: 閱讀的話我也不知道在想甚麼是看過很多中國人看不太懂 01/10 10:04
→ xx41102: 繁體字 還真的很少看到台灣人看不懂簡體字呢 01/10 10:04
→ xx41102: 雖然我並不覺得日本新字體是簡體字也知道他們是不同的東 01/10 10:05
→ xx41102: 西 但為了方便就用簡體的這個名稱來說明這樣(事實上古字 01/10 10:06
→ xx41102: 體偏向繁體 近代的偏向簡體的寫法倒也是真的) 01/10 10:07
→ xx41102: 其他部分算翻譯沒錯 但把這兩個字由簡體變繁體 就可以稱 01/10 10:07
→ xx41102: 作翻譯?我並不這麼認為 01/10 10:08
推 babybunny: 但簡體的澤和實也跟日本通用寫法不同啊,難道台灣的國 01/10 12:16
→ babybunny: 民教育已經到了要會日本漢字寫法的程度了? 01/10 12:16
推 xx41102: 寫法不同啊你看不看得懂?那所以看不懂徳的人怎麼辦 01/10 14:03
推 momofujisaki: 謝謝各位大大指點,我是筆者,在撰文前也猶豫過是否 01/16 19:56
→ momofujisaki: 要把學校及人名漢字改為繁體字,最終會做出更改的決 01/16 19:56
→ momofujisaki: 定是因為考量到台灣讀者閱讀的方便性,之後若有同樣 01/16 19:56
→ momofujisaki: 情況會考慮在另外加註原文的寫法。個人獎的部分確實 01/16 19:56
→ momofujisaki: 是在複製日文文章時沒有更改到的缺漏,未來會更注意 01/16 19:56
→ momofujisaki: 。謝謝大家指教 01/16 19:56
推 GILLS: 作者回應, 給推~ 01/16 21:36
推 xanping: 還有解釋 大推 01/21 14:51