看板 W-Philosophy 關於我們 聯絡資訊
小的向各位西哲大大們請益來了。 在讀苑舉正老師譯注的《德行墮落與不平等的起源》的時候,總覺得語句生硬,銜接上也 很不流暢。雖然苑老師在譯後語處提到自己翻譯這份工作歷時很長,也說明要將18世紀的 法文轉換為21世紀的中文,其中盡可能保留盧梭文筆激昂優美之處不容易。不過我讀完第 一論文的第一部分,覺得頭好痛。倒也不是讀不懂的問題,教授金言:讀不懂的話就繼續 讀,讀十遍就會懂了。或許要多讀幾遍?或者另尋更好的英文譯本? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.147.186 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/W-Philosophy/M.1549104833.A.05A.html
ostracize: 尋更好的英文譯本,前提是你英文夠好。 02/02 20:52
freeperson12: 英文閱讀沒問題呀 02/02 21:16
ymj1123: 英譯本可以去找Cambridge藍皮系列,還不錯 02/04 16:22
m13211: 哲學語言就這樣,苑老師的譯本已經算很好 法文直譯失真算 02/10 01:20
m13211: 少了 02/10 01:20