→ forent: 應該簡體版比較好,會用白話邏輯組成,要不然像毛宗三那 01/15 13:33
→ forent: 樣,很多文言色彩,讓這裡人以為挑戰唸懂是很厲害的事, 01/15 13:33
→ forent: 但其實。。。。 01/15 13:33
推 s3131212: 先聲明,我繁簡版的正義論都沒讀過。有聽聞羅爾斯相關 01/17 14:22
→ s3131212: 著作的簡體翻譯的用詞和台灣用詞有一些差別,例如「合 01/17 14:22
→ s3131212: 理」和「理性」剛好反過來之類的,可能需要注意。 01/17 14:22
→ s3131212: 羅爾斯的原文不難(應該說難的部分不在用字遣詞),除 01/17 14:22
→ s3131212: 了專有名詞外也不太會出現難字,所以建議還是以原文為 01/17 14:22
→ s3131212: 主翻譯為輔。可以參照華文哲學百科的羅爾斯詞條。 01/17 14:22
推 panvincent: 我現在在讀的是日文版的XD 01/17 16:00