看板 WOW 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《windcanblow (戲謔人生)》之銘言: : ※ 引述《punk1342 (破爛)》之銘言: : : 魔獸6.0藍帖:6.1日常將回歸玩家任務不盡相同 : : 我們並不認為日常任務肯定是壞事,相信很多人也有同感。目前遊戲裡也尚存一些日常任務,這些任務經常會產生好的結果。和其他內容一樣,日常也是我們的一種工具,很多內容都可以以不同的方式去製作,主要是靈活,讓所有內容都發揮出各自做好的效果。 : : 玩魔獸的人很多,每個人也有不同的興趣,不同的遊戲時間,對各種內容也有不同的喜惡。有每週只玩幾次,一次只玩一個來小時的人,也有每天都玩5個小時的人。因此,我們需要很多不同類型的內容以滿足各類人群的需要,並希望這些內容能夠為大家帶來歡樂。但是,這是一件非常難的事! : : 這令我想起此前Neil Peart的採訪,他是一個偉大的鼓手,但是他的母親問他敲鼓的時候為何不能保持微笑,他的回答是:“因為有天賦是一件很難的事”,竭盡所能也很難的事。你不僅要具備毅力和決心,更要付出極大的努力。 : : 總之,在6.1裡,我們製作了一些列的新任務——考驗,可以的話,其中將有日常任務,而且會以隨機的形式產生,你和其他人的會各不相同,這樣玩家可以協作,造訪好友的要塞接受這些考驗。任務的類型有很多,你可以也可以只做自己的,也可以和好友以及公會其他人一起完成。獎勵有很多,不過大部分都可以自行選擇。此外還有一些成就、趣味獎勵以及與專業製作相關的材料。 : : 我們認為日常是一種很有趣的附加內容,但不要談日常色變,在測試服上線後我們會根據玩家的反饋進行調整。 : 講到每日任務,最輝煌的時代莫過於火源之界了, : 各式各樣的每日與進度,沒有達到某階段就沒有下一步 : 不一樣的路線還會有不一樣的難度,真是五彩繽紛 : 猶記得當年板上一篇很著名的血尿文 : 就是某人寫著不知是弟弟還學弟的,對wow很專注認真 : 火源也是每天都打卡上班,直到某一天他接到對方電話 : 邊哭邊說不想再解了,好痛苦為什麼要這樣.. : 跨過了整整5.0一版本大概沒多少人記得這篇文章 : 也不少人覺得火源每日也不怎樣,不爽不要作就好了,不過是個遊戲 : 但每次講到每日任務的兇殘,我就會想到這個人的弟弟 講到這個... 4.2(或者更早,記不得了),因為官方的翻譯品質及速度實在讓人... (他們從來不曾在PTR或BETA測試發布Patch notes) 我開始嘗試翻譯官方的Patch notes 4.3開始,每周或每隔幾天就會有hotfix文章更新 文章的篇幅從一開始的幾行,變成一頁甚至好幾頁 到後來甚至每天都有hotfix,而我也覺得這些應該也應付得來(學生嘛) 因此到了6.0之前幾乎沒有一篇不翻的 一開始我抱持著,反正也是練英文,更何況我非常愛這個遊戲 大家也沒有討厭我翻譯的文筆,就這樣一直翻下去 但直到6.0.2的Patch notes... 這次暴雪把對遊戲內改動的想法也寫進裡面,導致文章的內容大爆滿 就算Beta時已經有一部分提早發布出來,也已經有翻譯過 但是正式版本的文章又做了大幅度的修改... 那天晚上,當官方發表以後,我想說有60%以上都翻譯完了,應該可以一個晚上搞定 可是到了半夜一點多的時候就快崩潰了,因為東西實在多到一個人難以負荷 我整個人愣在那邊不知道該怎麼辦,想說暴雪又沒有付我錢, 我也沒有拿任何廣告贊助,為什麼要做的讓自己累成這樣 但都已經做到一半也沒辦法收手,因此隔天我硬是向公司請假(說自己感冒), 然後趕在台版更新前把文章都翻譯完,再一篇一篇的貼上。 中文版的翻譯總共寫了6萬多字...我碩士論文都沒寫那麼多... 你可能會問我為什麼要這麼傻,但我覺得一切都是對遊戲的愛吧,也可能是一種強迫症 我在那之前從未想要停止不翻,但這次的超量資訊讓我反思 因此從那以後,翻譯文章甚麼時候出來完全看我自己開心 周末出去hang out就把它拖到下個星期再來慢慢弄 反正我相信有很多人一定都會先搶著翻譯,而我只是比較完整比較正確一點而已 最後我想說的是,我並不是要討拍或讓大家同情我,畢竟這全都是我自己的決定 但對於那些有點強迫症,對遊戲的熱愛導致自己沒辦法放手的人來說 WOW只是一個盒子裡的世界而已,你隨時都可以離開這個盒子的,不要把它看得那麼重 當你開始上班以後,就會發現下班的那五個小時真的很可貴, 如果只是一直上線滑鼠點點點,是會損失很多其他的東西的 至於未來,在我的夢想實現以前,可能還是會為大家繼續服務 只是這些最新的情報肯定會在我下班,吃完飯,上線收個菜(誤)以後, 才會開始慢慢翻譯,所以應該也沒有辦法在第一時間就分享了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 71.177.44.229 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WOW/M.1421399279.A.C45.html
henry1234562: 這種事情確實是這樣 翻譯版本更新很花時間的 01/16 17:09
henry1234562: 說真的 是我只會想翻譯各技能調整 不會想翻譯想法 01/16 17:10
henry1234562: 因為這要花的時間差距太大了.. 01/16 17:10
就硬是吃下來啦 NGA那邊有人就直接略過想法的部分指翻技能調整 但我覺得這就失去Patch notes增幅的本意, 因為暴雪就是想要讓玩家知道他們設計的想法,不論是滿意還是不滿意
wzmildf: 我也曾經向你一樣是個翻譯 直到我的膝蓋...我是說 01/16 17:10
arcross: 現在上線不流行收菜了拉,都在忙著派遣要塞小精靈好嘛!! 01/16 17:10
這是個譬喻啦,你知道的
wzmildf: 直到我的用語被嫌翻得太隨便 顆顆 01/16 17:10
用語隨便不隨便是可以花時間改的,只要有心想做就能越做越好 當然鄉民比較挑也是真的,大家都希望看到的是正確的情報
sniper2824: 推個 01/16 17:11
Nuaaukw: 下班後還有五個小時能玩真的很可貴~ (謎) 01/16 17:11
我這裡是說下班以後自由時間啦 我已經是標準華人公司的打卡制了,白人公司的話一天能玩的時間肯定超過五小時
Fewer: 推 01/16 17:14
golden90038: 感謝你 01/16 17:14
Nuaaukw: 我的意思是好多人下班後已經沒有五個小時了 Q.Q 01/16 17:16
鬼島工時不正常啊(嘆) 我只能幫大家加油
Fewer: 把娛樂都拿掉只剩WOW也是可以的XD 01/16 17:16
※ 編輯: ONISUKA (71.177.44.229), 01/16/2015 17:17:36
MilkTea0509: 鬼大說的沒錯,我翻一些youtube的短片,10分鐘的短片就 01/16 17:19
MilkTea0509: 要花一個鐘頭以上 01/16 17:19
supertalker: 支持你,沒拿錢本來就是隨自己高興啊,大家也可以一 01/16 17:20
supertalker: 起練英文? 01/16 17:20
cat05joy: 感謝你的翻譯 收獲良多 01/16 17:21
wdcr: 翻譯就和屁股一樣 每個人都有一個 01/16 17:22
alan5: 有看到oni實在太用心 所以我偶爾也會幫忙翻一小段XDD 01/16 17:22
alan5: 希望別嫌棄我英文or中文太爛:目 01/16 17:22
wdcr: 我自己也弄翻譯 我現在的想法就是 01/16 17:23
skyabsence: 推翻一 辛苦了 01/16 17:23
wdcr: 我翻錯你講 我改 其他你要說我只喜歡懶人包+一堆老梗 01/16 17:24
wdcr: 我想說的就只有不喜歡我翻的就去看原文 01/16 17:25
onelife: 無償付出真的很辛苦,感謝onisuka大 01/16 17:26
wdcr: 懶人包就像是想法這種 可能設計師講10句我只會寫個2句 01/16 17:26
yukinoba: 我是很想幫忙翻譯...但是遊戲中的名詞查找讓我卻步Orz 01/16 17:26
stanwhale: 開始工作真的連逛板的時間都不多了 Oni大大還能繼續翻 01/16 17:26
stanwhale: 我真的覺得很猛 現在只能期待有沒有有熱忱的學生了XD 01/16 17:26
wdcr: 另外就是我看不懂魔獸的中文 我還是美版時候的程式 01/16 17:27
ONISUKA: 我絕對不會說聯盟要塞的釣魚場前面的圓木名字翻成日誌的 01/16 17:27
bye2007: 大推 感謝!!! 01/16 17:28
boo19900520: 推 辛苦了 01/16 17:35
wraith1215: 辛苦了! 01/16 17:51
hisokapaul: 謝謝辛苦了! 01/16 17:52
iamsewei: 辛苦!!! 真的就是你閒暇之餘在翻我們鄉民都會很感謝的 01/16 17:54
qui1218: 01/16 18:04
killord: 翻了十萬個字只有一個錯就會被抓著猛打... 01/16 18:04
goldseed: 推推 01/16 18:14
SuLiaen: 推onisuka,去年我也是半夜到家就接著翻譯爐石的消息,弄 01/16 18:29
SuLiaen: 一弄常常就是凌晨了,這需要很大的愛。 01/16 18:29
Galm: 推! 01/16 18:29
a5178934: 辛苦了 有時還要被酸 01/16 18:40
zergtide: 推 你的排版及翻譯 看起來做舒服! 01/16 18:44
loki129: 推oni大 辛苦了!! 01/16 18:47
ray10133: 翻譯米糕真的辛苦了 01/16 18:48
suegi: 無償翻譯真的就是有愛才做的下去啊!謝謝你的翻譯! 01/16 18:49
darkcola: 無盡感謝 01/16 18:49
suegi: 請先照顧好自己的身體及生活再翻譯吧,這些還是比較重要的 01/16 18:50
suegi: (突然想到某安姓翻譯機消失很久了) 01/16 18:50
dogcatking: 謝謝你,辛苦了,要以現實生活為重心,累了病了就請無 01/16 18:59
dogcatking: 視吧 01/16 18:59
ring0409: 辛苦您了... <(_ _)> 01/16 19:09
RevanHsu: 辛苦了 很了解 有時作下去就會有莫名的堅持的感覺 01/16 19:28
kevin015015: 辛苦了! 01/16 19:30
usoko: 推 你有練到英文啦 XD 01/16 19:32
imaydayaa123: 推推 01/16 19:36
babyIam: 感謝大大無私分享XD 01/16 19:40
timgame: 辛苦啦! 01/16 19:41
gungriffon: 感謝無償的付出 大家都看的到 可以放手一下沒關係的 01/16 19:48
Hsu1025: 01/16 19:48
chuchu000: 6萬字我跪了大大加油 01/16 20:29
Vedfolnir: 推 01/16 20:31
kasimEnix: 六萬...神人啊(已跪),謝謝你 01/16 20:42
Acrono: 謝謝大大 01/16 20:51
GeogeBye: 推 01/16 21:04
sos911go: 01/16 21:13
bestbadman: 推 當初噓你的那個智障應該不在了 01/16 21:41
JonChan: 感謝推 01/16 21:49
sad0soul: 01/16 22:14
metalbomb: 謝謝你 01/16 22:20
speed44: 真神人也! 01/16 22:21
Hamachan: 感謝 (抱) 01/16 23:00
tw0517tw: 感謝大大熱情分享 01/16 23:15
weitinn: 薛薛你 有空再做就好 反正知不知道都是要被砍的(攤 01/17 00:46
s87087: 謝大大 01/17 00:49
jaros: 謝謝大大 01/17 01:06
Burdened: 辛苦了! 致上敬意 01/17 01:06
sungastill: BZ真的是很有心的公司,一直在進步;感謝原PO付出!! 01/17 01:07
fallen1: 感謝大大 01/17 01:11
hosichin: 謝謝!!! 01/17 01:15
kevin38917: 辛苦了!!! 01/17 01:41
eetheend: ~~ 01/17 01:57
godfight: 大大太強了 01/17 02:09
sparking: 受益良多 感謝你 01/17 02:12
HSNUPeace: 值得推的男人 01/17 02:58
diokidcas: 支持推 01/17 03:49
dragon6: 支持推!您的翻譯美觀又完整,看過才會覺得這才是正式版。 01/17 04:07
Eckes: 感謝大大!辛苦了! 01/17 07:49
lunaX19: 辛苦了 01/17 12:12
kim03191230: 真的辛苦了 01/17 13:37
she1pshow: 推 01/17 14:21
rx7995: 推 01/17 16:08
fatjanice: 淚推 01/17 16:51
catteamiren: 推一個 熱心無償的玩家就是愛的證明阿!! 01/17 19:43
xdorz87: 感謝您的翻譯,但BZ翻譯人員也是很辛苦的。他們不是整天 01/17 21:42
xdorz87: 沒事等patch note的。 01/17 21:43
ila9970: 大大我每次都會搜尋你的名字看有沒有新的翻譯~! 01/18 01:00
cianxue: 謝謝你,辛苦了! 01/18 04:57
Ramiel0919: 推鬼大!!! 01/19 09:45
souvlaki: 推! 02/03 22:34