看板 WOW 關於我們 聯絡資訊
各位好,今天要來討論的是DK第一層乏善可陳的天賦「瘟疫散佈者」 關於這個天賦,官方是如此介紹的 死亡纏繞和冰霜打擊會同時使你的目標染疫,使冰霜熱疫和血魄瘟疫的持續 時間延長四秒,「並」使感染的亡域瘟疫增加一層堆疊。 不曉得各位看倌是如何理解的? 以我個人的理解,並這個詞是表現遞進關係的連詞 會理解成亡域瘟疫會延長「並」增加堆疊 然而實際上亡域瘟疫只會增加堆疊數,不會延長時間,令人失望啊 想想也是,如果會延長,這天賦也不會落得0點擊率0討論度的下場 冰血兩病與亡域瘟疫為互斥事件,這裡使用「並」並不是非常妥當 我個人認為這裡用「或」會比較適當 唉唉,沒辦法,看到有人連詞使用不精準我就會想吐槽 我認為這比「做一個XX的動作」的語言癌更嚴重啊 希望能幫各位突發奇想的DK省下兩本清心之卷的費用 無用點誠如我之前所說,這天賦基本上是0點擊率0討論度,所以很無用 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.168.69.181 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WOW/M.1425046930.A.098.html ※ 編輯: tom114151 (1.168.69.181), 02/27/2015 22:22:51
alunray: 我之前也被這個晃點 想說點了怎麼沒用 02/27 23:14
oldriver: 我覺得這邊用並字沒問題吧 都放在逗號之號了 02/27 23:25
oldriver: 逗號之後了 而且那句主詞是亡域 與前面無關 02/27 23:26
oldriver: 用或的話感覺像隨機取一個發動 跟敵人身上狀態無關 02/27 23:31
你這麼說就不對了,冰血病和亡域為互斥事件,不存在隨機取一個的情形,這是簡單的邏 輯問題 所謂的連詞可以表達詞語、句子甚至是段落間的關係,跟放在逗號前後似乎沒什麼關係啊 會認為亡域也會延長的原因就是因為亡域本身的技能解說有提到,亡域會取代所有涉及冰 血兩病的技能效果,所以就算看到主詞是亡域,正常來說也不會認定前句與亡域無關 ※ 編輯: tom114151 (1.168.69.181), 02/27/2015 23:52:00 ※ 編輯: tom114151 (1.168.69.181), 02/27/2015 23:52:48 ※ 編輯: tom114151 (1.168.69.181), 02/27/2015 23:58:17 ※ 編輯: tom114151 (1.168.69.181), 02/27/2015 23:58:53
daniel7894: 懂你的矛盾點,但還是看的懂的我邏輯可能要去重修了 02/28 00:03
daniel7894: 個人猜測這段翻譯有被限制敘述文字上限才這樣 02/28 00:04
lazioliz: 他從頭到尾沒說亡域瘟疫會延長時間阿 02/28 00:17
他也沒說不會延長啊 文章裡就有解釋了,並這詞的使用會讓人誤會,我想你搞錯重點了... ※ 編輯: tom114151 (1.168.69.181), 02/28/2015 01:02:26 ※ 編輯: tom114151 (1.168.69.181), 02/28/2015 01:04:55
coldman12345: 完全不會誤解 02/28 02:24
並是表示遞進關係的連詞,也就是說前後兩句為遞進複句 後句所表示的意思會比前句更進一層,如果要理解成兩者擇一發生 那麼這裡就應該使用選擇關係的連詞才對啊 難道你不這麼認為嗎?
youngpaper: 還真是辛苦你了 02/28 02:35
※ 編輯: tom114151 (1.168.69.181), 02/28/2015 03:02:49
waggy: 真要講"並"也沒錯,但玩家不會同時讓怪上這兩種 02/28 03:59
waggy: 不過偶而開血天賦用符文武器時,它會上冰/血病而非瘟疫 02/28 04:00
cuteclare: 除了使xxx , 並使 ooo 02/28 09:14
nomorethings: Death Coil and Frost Strike also infect your tar 02/28 12:18
nomorethings: get, adding 4 sec to the duration of Frost Fever 02/28 12:18
nomorethings: and Blood Plague, and adding an additional stac 02/28 12:18
nomorethings: k to Necrotic Plague. 02/28 12:18
nomorethings: 那不然你要怎麼翻譯? 02/28 12:18
nomorethings: 按照你的內文,你要把原文的“and”翻譯成“或”? 02/28 12:20
nomorethings: 還是你認為原文這邊要改成 or? 02/28 12:22
原來是英文那邊邏輯不好,我錯怪我們的翻譯了 沒錯,就是要改成or 這種事很簡單嘛,你自己用並(and)和或(or)造句,就能了解彼此的邏輯關係啦 ※ 編輯: tom114151 (1.168.69.181), 02/28/2015 13:31:31 ※ 編輯: tom114151 (1.168.69.181), 02/28/2015 13:33:00
TryMi: 其實不太明白你的理解問題,就小弟的拙見,用並的部分並無 03/01 07:30
TryMi: 不妥,因為前面已經明確敘述何者會延長,用並來接下一個敘 03/01 07:30
TryMi: 述我認為沒什麼問題啦...... 03/01 07:30
我想我已經講得很清楚了 既然亡域有說過會繼承冰血的技能效果,就可以假設亡域也會延長 如果不會就應另外說明比較適當 再者並是遞進複句常用的連詞,所謂的遞進複句,後句通常會比前句更進一步 有些人一直把他解釋成兩種對等關係,我才不太明白... ※ 編輯: tom114151 (1.168.71.154), 03/01/2015 21:28:34