看板 WOW 關於我們 聯絡資訊
我沒有看過這個小說,不過阿拉卡山的任務解了好幾遍 我覺得台灣這次的翻譯很好。 暗影聚兮,黑鴉噬日。 天火盡兮,玄翼蔽空。 吾雛吾民,歇兮憩兮; 斯是殘陽,終有眠期。 我們由任務可以了解最前面的兩句已經成為流亡者辨識彼此的暗語 以中文的習慣來說要講通關密語或是暗語 的確是四字真言為多 這邊翻譯模仿先秦楚辭的文體做成四言句應屬恰當 楚辭本來就是先秦物中國南方士大夫根據民謠 再加入自己的想像創作出來的一種文體 比詩經更加的神秘浪漫溫柔婉約 他有脫離民謠的特徵因為用字用詞比較"上流社會" 大量的象徵寫法相信大家在國文課上都聽過 (美人君子香草都可能是君王的象徵) 流亡者的起源相信大家解任務可以了解 是一個失去力量的王者以及追隨他的祭司們 而且更重要的是他們的出現是很久以前了。 所以使用這樣的文體我認為很恰當 至少我認為會比新詩的風格好很多 因為這樣的文體會讓人聯想到 上古的 神秘的 奇幻的 權貴的 等等概念 很適合曾經不可一世後來落敗放逐又被追殺 現在在等待機會再起的流亡者 ※ 引述《ila9970 (ILa)》之銘言: : 看完官方最新小說<離經叛道>後,終於看到暗影聚兮的全文,就想說原文是什麼且對岸的 : 翻譯會跟台灣一樣嗎? : 原文 : Shadows gather when the raven swallows the day. : Burning sky is extinguished as black wings fold gently about the heavens. : Rest, my children, rest. For even the sun must sleep. : 台灣 : 暗影聚兮,黑鴉噬日。 : 天火盡兮,玄翼蔽空。 : 吾雛吾民,歇兮憩兮;斯是殘陽,終有眠期。 : 對岸 : 暗影蔽日,渡鴉吞天。 : 燃燒的天空終將熄滅,黑色的羽翼遮蔽天穹。 : 安息吧,我的孩子們。連太陽都會安睡。 : ---感想--- : 台灣的翻譯也太猛,四字一句的翻法我個人覺得朗朗上口,但語意的參詳要花一點時間理 : 解。 : 對岸如同我個人的印象,會逐字翻譯。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.115.210 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WOW/M.1430135342.A.24A.html
MedicNylon: 寶傑 你怎麼看 04/27 20:05
iGao: 我覺得詩經文體比較恰當,楚辭沒有固定的句、字數 04/27 20:07
wzmildf: 不要叫我的名字寶傑,請叫我的全名 L B J 04/27 20:19
reaturn: 好的BJ 04/27 20:33
hwsh60013: 楚辭多六、七、雜言體,四字是詩經的特色 04/27 20:50
hwsh60013: 不過兮字在楚辭中比較常用,詩經的虛字是言之類的 04/27 20:50
yang910228: 地振高岡,一派溪山千古秀 04/27 21:38
abcdeffg: 門朝大海,三合河水萬年流 樓上哥哥哪個香堂的 04/27 21:57
waggy: 口香堂 04/28 01:46
a30706520: 是青箭口香堂還是黃箭的 04/28 03:51
RedLover1009: 推四樓...XDDD 04/28 04:18