看板 WOW 關於我們 聯絡資訊
就在今天跟朋友聊起WOW的故事 結果有學弟也湊來一起討論WC3的事情 就從阿薩斯那邊聊起聊到後來斯坦的過程 後來就有聊到東部王國到羅德隆 想到前陣子有電影預告的事情 便直接給他看BZ引以為豪的上承動畫水準 從無印開始播放就有兩塊大陸的介紹 開場向他介紹說:你瞧這就是愛澤拉斯古老大陸---卡林多 再來畫面轉到另一塊大陸 我便說你看這就是我玩人類的出生地---阿濟洛斯 @..@?? 是什麼鬼東西 是說發現的應該也不多了 http://imgur.com/delete/Rq9VsfqlskdUU5x 所以這是哪個地方阿? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.163.194.8 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WOW/M.1441811660.A.BDA.html
kshcp: 譯音的問題吧XD 09/09 23:15
axiall: 松崗舊翻譯 09/09 23:15
gwhmwiki: 百年老問題,松崗翻譯問題 09/09 23:22
Ekance: 以前是寫東部 看樣子是松岡又回歸了? 09/09 23:22
Ekance: 再看了一次 原來是愛澤拉斯音譯差異... 09/09 23:23
Sischill: 新舊不同而已 azeroth->(現)艾澤拉斯 (舊)阿濟洛斯 09/09 23:29
Sischill: 同樣情形的還有druid->德魯依 督伊德 不過不管怎樣都比 09/09 23:31
Sischill: 智凡迪在TBC搞的灰座狼第一版好太多了 09/09 23:31
virnux: 松崗翻譯 09/09 23:31
qoh: 嘟嚕嘟嚕嘟嚕嘟嚕答答搭 09/09 23:33
linwalter83: 洛丹倫 羅達隆 09/09 23:36
yang910228: 洛索瑪 阿強 09/09 23:37
forWinds: 古爾丹 古丹 納蘇 耐祖奧 耐奧祖.......... 09/09 23:38
Wolfen: 勿忘座狼第一版 09/09 23:39
bye2007: 灰座狼第一版真的會被恥笑一輩子 XD TBC當年我也笑了好久 09/09 23:47
sarshia: 瑪法理恩 梅爾福力安 09/09 23:55
chen00: 無想轉生 醉臥沙場 09/09 23:57
wtkao780302: 有強者可以更詳細說一下灰座狼事件嗎? 09/10 00:01
virnux: 奇爾賈頓 伐斯女爵 莎凡娜 09/10 00:01
virnux: 外域撒塔斯城外面那些狼在tbc剛開的時候叫做灰座狼第一版 09/10 00:02
iGao: 就是建在叫做"原生灰座狼"的品種 09/10 00:16
iGao:  *現在 09/10 00:19
asgard1991: 灰座狼第一版。 09/10 00:20
jileen: Gray Worg Alpha ,這麼多年過去,牠們還是沒有出更新,等 09/10 00:44
jileen: 灰座狼第二版很久了 09/10 00:44
seraphimmoon: 珍娜在wow一開始翻譯是吉安娜 09/10 01:12
apley: Gray Worg Beta怎麼還沒來? 灰座狼貝塔呢? 09/10 01:21
a30706520: wlk-下水道之怒 09/10 01:21
omage: 爐石的Dire Wolf Alpha從原生恐狼更名為恐狼首領了 09/10 01:36
hydra3179: 松岡很多奇杷翻譯 09/10 07:45
sarevork: 復仇石化聖者 09/10 08:02
schweamen: 好懷念阿XD 阿奇蒙德 伐斯女爵~ 09/10 08:17
bye2007: 例如:天人合一 -> 寧靜 還有別的 但我一下子想不起來 09/10 08:40
DEVIN929: 法力燃燒 退魔擊? 09/10 09:34
Cerberus5: 灰座狼第一版 第一次看到傻眼 09/10 10:22
oldriver: 松崗的翻譯就那個人翻的啊 09/10 11:11
Hsu1025: 舊翻譯有些還蠻喜歡的 09/10 11:27
p112233: 邱加利,玩了很久才知道原來這傢伙就是二代那個凱爾格 09/10 11:46
Chihuah: 松崗的翻譯是朱? 09/10 12:05
garfunkel: 丘加利:我也很納悶為什麼我改了兩次名沒一個對的 09/10 12:07
garfunkel: 我應該是叫作丘加爾吧? 09/10 12:08
ChaoStomach: "霜之哀傷"舊譯"嘆霜"根本神來之筆 09/10 12:11
Hsu1025: 翻譯這工作不是英文好就好阿~ 國文涵養才能更加昇華 09/10 12:54
F0314: 鬆肛翻譯的程度 D2玩家最知道 09/10 13:47
alexstrasza: 嘆霜很有武俠小說的fu啊XD還不錯聽 09/10 13:55
rainveil: 魔獸2翻譯叫做寇高吧,以發音來說念起來像邱狗(欸? 09/10 14:07
seraphimmoon: 松崗的翻譯有好有壞,上面的嘆霜就不錯 09/10 14:13
rainveil: 戰士t3在tbc某次改版就改了個鳥名,之後才又改回 09/10 14:17
sundazlas: 嘆霜劍真的是天外飛來一筆 少有的好翻譯 囧 09/10 14:54
seraphimmoon: 邱加利那個有時候我會想乾脆翻譯叫秋哥好了XD 09/10 14:57
elvesa: 嘆霜劍是少數我覺得翻得很好的耶,灰座狼第一版笑一輩子 09/10 15:56
garfunkel: 嘯風阿爾法猛虎 09/10 17:43
asgard1991: 樓上沒說嘯風阿爾法猛虎我都忘了XDD 09/10 17:49
booyaka: 為啥我玩的w II是翻仇葛爾 09/10 18:19
raypu: 卡德加在TBC初期叫做凱德卡 09/10 19:22
Galm: 我覺得嘆霜翻得不錯 09/10 19:53
forWinds: 我一直看成霜嘆(遮臉) 可是霜嘆好像也不錯<3 09/10 20:08
p112233: 碳酸之劍,超難念 09/10 21:43
forWinds: 酸之哀嘆(?!) 嘲諷用的?! 09/10 22:04