看板 WOW 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kyle1009 (月小旅)》之銘言: : ※ 引述《jimmy811007 (kavo)》之銘言: : : https://www.facebook.com/WarcraftZHTW/posts/10153796258303678 https://www.youtube.com/watch?v=RhFMIRuHAL4
感覺翻譯人員可能是不玩WOW的 可是看英文原版的 約57秒之後 聽力太糟糕 我也聽不出來啊 到底在說啥 沒英文字幕 不知原文是啥 http://i.imgur.com/NIxqq3U.jpg 叫自己魔獸 感覺就很怪 翻譯成"獸人" 可能還比較好 -- 一輩子無法看透人生、在塵世中掙扎著活下去 無論是怎樣的痛苦與悲傷,我全想把它們當成喜悅,銘記於心中。 夜復一夜沒有天使的夜晚中,也能毫不費力地活下去 如果我真能成為那樣的人的話 ──沙烏爾.卡達夫「邊境警備」── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.164.48.2 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WOW/M.1446862240.A.EC6.html
cychi: Dwight Howard表示:想當年我也叫魔獸 只是現在變草莓獸 11/07 10:16
chang180: 是自稱orc(獸人)沒錯,翻譯問題 11/07 10:21
a127: 明明只是warcraft就被弄成魔獸爭霸了。 11/07 10:23
Butcherdon: 貼圖那句是 For Orcs there is no other life but war 11/07 10:53
Butcherdon: 字幕的意思都很到位啦 照字面翻成中文會怪怪的 11/07 10:55
Orcs 也不會翻譯成魔獸阿
Butcherdon: 如果之後官方定調電影版要用魔獸 我是覺得還好 11/07 12:02
Butcherdon: 你看食人妖 巨魔 矮人 根本都是一些歧視性用語XD 11/07 12:03
Butcherdon: 獸人 就好像人獸交生出來的東西一樣 魔獸還比較酷 11/07 12:04
Butcherdon: 一些奇怪的東西 只要是官方正名 用久就習慣了 11/07 12:05
所以用<"魔獸"取代"獸人">這名詞是官方認定的喔??? 超怪,跟WOW和Warcraft的翻譯差很大啊 不知為何要修改阿 難道9.0 軍臨天下也要把"獸人"這中文名詞完全改成"魔獸" 真不知官方那群人在想啥 如果遊戲沒改翻譯 只改電影也很怪異阿 ※ 編輯: mquare (218.164.48.2), 11/07/2015 13:05:26
Butcherdon: 如果啦~ 11/07 13:05
shinchiyou: 當年不是還叫半獸人嗎? www 11/07 14:08
enchyi: 請shinchiyou聯絡原PO修正推文違反板規二.c之部分 11/08 06:43