推 shinobunodok: 魔獸給人的感覺是放在森林給冒險者殺的啊… 11/07 13:25
其實 我猜測 翻譯人員大概是沒玩過遊戲的 不知道要翻譯成啥
所以就根據電影名字 來翻譯
※ 編輯: mquare (218.164.48.2), 11/07/2015 13:30:20
推 roka: 翻譯忠於原著比符合口味重要吧,何況這也不是什麼口味問題, 11/07 13:30
→ roka: 明顯就是外行人翻的啊。 11/07 13:30
看完中國版後 發現台灣的翻譯人員素質太..啦 很愛搞文青化 直接英文造翻還比較好
→ winklly: 就是個連奇幻文學都沒在看得外行翻譯 11/07 13:33
推 catatonic: 拜託不要翻魔獸 11/07 13:34
※ 編輯: mquare (218.164.48.2), 11/07/2015 13:39:40
推 RachelMcAdam: 未必啦,也許是高層指示翻成魔獸,才能吸引其他層 11/07 13:38
→ RachelMcAdam: 面的觀眾 11/07 13:38
→ RachelMcAdam: 希望只是預告片叫魔獸,電影內可以還原成獸人 11/07 13:38
推 hydra3179: 綠皮的宿命就是他媽的戰 11/07 13:39
推 narsas: 翻成魔獸有點讓人出戲... 11/07 13:40
推 aabbabcd: 對我而言 長觸手有黏液的才叫魔獸 電影裡有嗎!?有嗎!? 11/07 13:42
推 b2305911: 不知道有沒有辦法向片商反映 翻成這樣真的很倒彈… 11/07 13:45
推 PiZ1129: 對我而言,樓上說的叫淫獸 11/07 13:46
推 winklly: 那魔戒電影裡面為啥也是翻半獸人 就這次翻得爛而已啊 11/07 13:53
推 aggressorX: 那是對我們這些玩家而言 不認識warcraft的人根本沒差 11/07 13:53
→ aggressorX: 而且wow也翻叫魔獸世界 其實只是照原本翻而已 11/07 13:54
推 KarlMarx: 其實預告片的翻譯和正片的翻譯不一定一樣。 11/07 13:54
推 shinobunodok: 不不 魔戒那群也叫獸人啊 11/07 13:55
推 o07608: 斯斯有三種,魔戒獸人有兩種 11/07 13:56
→ aggressorX: 不過orc翻成魔獸真的太蠢 魔獸指的內容應該很廣泛 11/07 13:56
推 iam0718: 魔獸這名稱對很不少人來說 真的就是獸人啊.. 11/07 13:57
→ o07608: 對我來說是火箭隊那個罰球爛到家的草莓 11/07 13:58
推 hjk56789: 魔獸我只會聯想到四腳狼型之類的魔物 獸人變魔獸整個 11/07 14:00
→ hjk56789: 好脫戲 11/07 14:00
推 Cishang: 魔獸那個是歷史的包袱...前人造孽後人擔 11/07 14:02
推 b2305911: 一個魔獸 各自表述o'_'o 11/07 14:06
推 Butcherdon: 幸好主角是orc不是troll 不然"我們食人妖" 靠腰咧 11/07 14:07
推 shinchiyou: 永遠記得當年半獸人的歌詞 完全不知所云 11/07 14:11
推 hmt17: 魔獸 = 魔獄獸人 11/07 14:11
推 winklly: 魔獸=獸人的相關性哪來的 11/07 14:11
→ psychoF: 從來沒有人真正把DH12當作真魔獸 他也從沒打出統治級表現 11/07 14:12
→ psychoF: 根本是記者取名 還在那邊 唉~"~ 11/07 14:12
推 shinchiyou: 連隔壁棚都來救援啦 XD 11/07 14:13
推 hmt17: gasol = 嘎獸 懂? 11/07 14:14
推 shinobunodok: 魔獸會想到獸人是常態嗎?我也只會想到比較大隻的動 11/07 14:18
→ shinobunodok: 物 11/07 14:18
噓 wadekuo3: 拜託給遊戲翻譯人員翻巴~ 給這電影翻譯會吐血 11/07 14:20
推 HBK: 翻成獸人宿命便是戰,你先出招我俾接 11/07 14:26
推 dragon6: 爛翻譯直接讓票房掉一半 11/07 14:27
→ arrwin: 所以翻譯不出來面對嗎!!! 11/07 14:28
噓 PPPGGG: 拜託 要麻不要字幕 要麻就給台BZ員工翻譯 11/07 14:42
推 tryagain24: 亂翻一通 11/07 14:46
→ axiall: 真的 綠皮宿命就是他媽的戰 都比這個鳥翻譯的 11/07 15:15
→ darklch: 魔獸爭霸就跟太空戰士一樣...歷史包袱 11/07 15:17
推 iam0718: 推樓上 11/07 15:19
推 lugiam: 好奇一問 Warcraft 要怎麼翻比較有感覺? 11/07 15:21
→ darklch: 也不知道怎翻更好XD 所以就不敢說他翻錯了 11/07 15:23
推 asgard1991: Warcraft翻魔獸是歷史共業XD 不過orcs不該翻魔獸 11/07 15:27
噓 yinyang102: 電影公司的員工說不定連BZ是什麼都搞不清楚... 11/07 15:32
推 aabbabcd: 他們會以為是B'z 11/07 15:35
推 iam0718: 讓我想到把最近的虛空動畫推薦給同事跟朋友看 他們都問 11/07 15:38
→ iam0718: 這部電影好讚 啥時上映 沒再接觸的人根本不會CARE這各 11/07 15:38
推 magic999: 只看這句,第一次覺得對岸翻比較好 11/07 15:47
→ magic999: 搞不好對岸隨便一個字幕組都翻得比台灣好… 11/07 15:48
推 LoveIvy: 電影翻譯....我絕對不會說當初環太平洋把機器人翻成賊鷗 11/07 15:57
→ LoveIvy: 連德文的獵人都不知道 11/07 15:57
推 Khadgar: 魔獸對任何人都不會是獸人好嗎?以為沒看奇幻文學的腦殘? 11/07 16:08
→ Khadgar: 有些東西已經是常識性的問題了... 11/07 16:09
推 winklly: 標題那個我沒意見...重點是orc的翻譯啊... 11/07 16:50
推 apley: 信、雅、達三者,台譯重雅,中譯重信,兩者達都差了點。 11/07 17:02
→ rainveil: 所以魔獸崛起指的是orcs崛起嗎,翻譯自己都不會覺得怪? 11/07 19:07
推 coox: 翻成獸人比較好 11/07 22:18
推 ozaki621205: 所以現在罵一罵正式上映的翻譯應該會好一點 11/07 23:08
推 capoboy: 台灣的翻法叫做偷雞不知著不著 倒是蝕把米先了.. 夠渣 11/07 23:45
推 SeptemberCat: 現在就是正式的翻譯了,不用想會改...因為都已經送 11/08 09:12
→ SeptemberCat: 出去了 11/08 09:12
推 asgard1991: 現在還在後期製作 翻譯沒那麼快定稿... 11/08 12:34
推 lucandy09: 彎彎的翻譯... 11/08 15:25
噓 torahiko: 台譯人員可以先去玩玩爭霸系列跟wow嗎 11/10 23:19