看板 WOW 關於我們 聯絡資訊
因為電影快上映了,又重新安裝了一下WC2和WC3重溫一下 WC2只有英文版的沒懸念 WC3首度有英雄技能且有中文版,這時候就覺得當時的代理商松崗翻譯真的不錯 個個聽起來都比現在直翻的招式聽起來更煞氣 像是DK的黑死爪vs現在的死亡纏繞 牛頭酋長的動地跺vs現在的戰爭踐踏 狩魔獵人的無想轉生(這翻譯超煞氣中二的啦)vs現在的閃避 就算是Inferno翻成煉獄魔也都比現在的地獄火好聽 感覺就是當時翻譯比較追求史詩感和戰爭感,現在的翻譯則是盡量淺顯易懂,讓人比較 容易理解技能內容,兩者各有勝場 我個人是比較中二所以喜歡當時的翻譯啦...純閒聊~ -- 你所不知道的問題:為什麼麥當勞叔叔的頭髮是紅色的? http://i346.photobucket.com/albums/p406/arcmix/c2e1742d.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.104.42.101 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WOW/M.1461249906.A.ADB.html ※ 編輯: sagatgod (106.104.42.101), 04/21/2016 22:45:40
aggressorX: 無想轉生整個無法理解什麼意思... 04/21 22:52
kof010485: 簽名檔哈哈 04/21 22:54
zayin1999: Agree 04/21 22:56
chen00: 魔化金身 04/21 22:59
Idiopathic: 北斗奧義 04/21 23:00
hydra3179: 大螺絲的火龍金魔體 04/21 23:01
garfunkel: 黃沙怒音揚 04/21 23:05
garfunkel: 覺得無想轉生真的有點過份了 直接拿北斗神拳的東西用 04/21 23:06
danny1031: 迷蹤步,殘像術,邪黑氣,黑血祭,腐亡殺,天人合一 04/21 23:11
GY5566: 當初的寒憂劍 整個詩意 嘆霜劍 也很棒 霜之哀傷就......弱 04/21 23:12
GY5566: 就像金庸筆下 王語嫣 原本叫 王玉燕 一樣 整個仙味都沒了 04/21 23:13
hwsh60013: 霜之哀傷我倒覺得翻得不賴,魔獸風格翻譯 04/21 23:20
shinobunodok: 松崗翻的比較像武俠小說 只是黑死爪我以為不管WC3還 04/21 23:31
shinobunodok: 是WOW 統一都叫丟大便 04/21 23:31
stanwhale: 斬空波 喚狼魂 暴雷擊 戰意 邪狂氣 寒冰凍氣 一擊斬 04/21 23:33
Darkdrongo98: 鋼鐵破滅邪神 04/21 23:35
k7ji91ab5m: 沒錯 魔獸爭霸三的翻譯真的好多了 04/21 23:40
k7ji91ab5m: 無想轉生 屌歪啦 哪裡不好!!!!XD 04/21 23:40
hydra3179: 松岡鳥翻譯也不少啊...... 04/21 23:41
cookieyue: 殺劇荒舞劍 04/21 23:43
spirit761127: 魔獸爭霸三的說明書就是屌 決定要收藏一輩子 話說以 04/21 23:51
spirit761127: 前bz的說明書都超屌的 04/21 23:51
Galm: 覺得松崗翻得比較好+1 04/21 23:59
DongRaeGu: War3翻譯 幾罷婚 04/21 23:59
AdwaSgibin: 無想轉生超帥,雖然我聽不懂 04/22 00:03
w1728: 叫你直接投胎的意思 04/22 00:16
khsiuol: 死亡纏繞 戰爭踐踏 地獄火 德魯伊 都是中國版WC3翻譯... 04/22 00:16
khsiuol: 當時twow根本直接拿大陸譯名來用 04/22 00:17
Sylvanas: Burning Legion 灼炎軍團 女王 莎凡娜 04/22 00:19
vainbook: 蛤只有我覺得現在翻譯比較好喔 我覺得之前太中二 04/22 00:20
falcon6164: 魔獸3實際上是朱學恆翻的,而他翻譯的精準度就... 04/22 00:23
hydra4: twow的中式翻譯是因為費用便宜,而且夠快…… 04/22 00:24
bowe111: 突然想到魔獸1的"熱血"肥肥 04/22 00:32
saulesmeitas: 鋼鐵破滅邪神WC3有類似的東西 翻成札格納特 04/22 00:33
hydra3179: Infernal Juggernaut可以射出煉獄魔,應該比較像鋼鐵 04/22 00:41
hydra3179: 之心 04/22 00:41
Wolfen: 某樓,其實是殺劇舞荒劍 04/22 01:06
holybless: 薩滿,其實是猛虎落地勢 04/22 01:25
aragorn1128: 霜之哀傷不錯啊 04/22 02:06
cppleger: 無想轉生不是因為圖超像北斗那招嗎 04/22 02:51
MoonKiWi: Sylvanas....我一直沒辦法接受莎凡娜這譯名XD 04/22 04:29
MoonKiWi: 像德魯伊和督伊德,我也是偏向現行的德魯伊... 04/22 04:36
aggressorX: 霜嘆很瞎 霜之哀傷很讚 04/22 04:37
Fatesoul: 灰座狼第一版 04/22 04:44
DEVIN929: 嘆霜之劍好聽不少 霜之哀傷聽不出來是武器 04/22 07:30
silo: 原文就沒有劍啊,為什麼翻譯要有 04/22 08:14
xrdx: wc3是成衣業者翻的喔?! 04/22 08:31
shuten: 翻譯(X) 創作(O) 04/22 08:37
xrdx: druid的話我覺得翻成督伊德比較正確,唸起來根本不像德魯伊 04/22 08:37
gino0717: 唸起來像都督嚕 04/22 08:42
xrdx: 另外兩個覺得不能接受的就是cho'gall跟archimonde 04/22 08:43
xrdx: 明明唸起來就是邱加爾跟阿奇蒙德 04/22 08:43
Khadgar: 樓上講的超級同意,翻邱加利真的很跳痛 04/22 08:45
asgard1991: 萌德發音 Ark-i-mond 04/22 08:46
Khadgar: 重點是原版明明都有語音了,還可以亂翻 04/22 08:47
asgard1991: 翻成丘佳麗聽起來就很萌(欸 04/22 08:49
Khadgar: 是很萌拉,可是這樣我每次吃黑加利軟糖都會覺得很油 XDDD 04/22 08:50
Khadgar: 另外 archimonde有一說是archi-monde,世界的主宰之意 04/22 08:51
Khadgar: monde是皇冠上代表世界的球球, 只是這樣拆字不知對不對 04/22 08:52
DEVIN929: 嘆霜劍一聽就知道是把劍 絕對不是法杖或匕首 (疑?) 04/22 08:53
asgard1991: 那樣拆是對的 04/22 08:57
rainveil: 棒球隊棒球隊嗎 xD 04/22 08:58
dchain: 我認為戰爭踐踏挺帥的阿 04/22 09:28
xdorz87: 成衣業者當初就是翻得太武俠,和奇幻格格不入被駡 04/22 09:37
breakblue: 誰在一壘 什麼在二壘 三壘我不知道 04/22 09:57
Inkthink: 原本想說武俠風很跳 wow比較好的 一想到種族翻譯就... 04/22 10:03
Inkthink: 地精 巨魔 食人妖(扶額 04/22 10:04
Envylo: 猛虎落地勢哈哈哈哈 04/22 10:39
grayoasis: 覺得現在的比較好聽 大概不愛中二屁孩的關係 04/22 10:53
Timcanpy: 誅王勇者啊,超贊的 04/22 10:56
coiico: 這應該是先入為主的概念吧~ 真的有比較好? 04/22 11:02
breakblue: 我覺得戰爭踐踏比較好 04/22 11:06
DEVIN929: 有些我比較喜歡現在的 像是寧靜>天人合一 04/22 11:08
DEVIN929: 瑪法理恩>福利安 聽起來簡直是社福機構... 04/22 11:11
asgard1991: 各有優缺啦 04/22 11:17
CJ3CJ3CJ3: 瑪法理恩跟福利安的原文是不一樣的喔 04/22 11:20
Mmxmmx: 覺得應該要有"九天應元雷聲普化天尊"這招 煞氣滿點 04/22 11:29
rainveil: 『來吃麥噹噹啦』「幹列吃什麼麥噹噹,肯爺爺才好吃啦」 04/22 11:34
arcross: 覺得你喜歡卍煞氣卍風格 還是現在的好 04/22 11:39
asgard1991: 卍煞氣der薩格拉斯卍 04/22 11:50
tquendi: wc3是朱學恆翻的沒錯,我還有跟他確認過 04/22 12:24
tquendi: 不過個人很不喜歡翻成那樣 04/22 12:25
GP02A: 戰爭踐踏聽起來很炫炮 04/22 12:43
garfunkel: D-rui-d大概是這樣翻的 不過就像當初翻阿濟洛斯一樣 04/22 12:50
garfunkel: 都不是用正確發音在翻 04/22 12:50
Nyeduxa: 因為德魯伊好久以前中文文獻就有了 薩滿也是幾百年前就 04/22 13:31
Nyeduxa: 用的詞 04/22 13:31
lancelot123: 我還以為是無想轉"身",類似心眼的概念,看到這篇才 04/22 13:38
lancelot123: 知道是北斗神拳梗 04/22 13:38
andy31313: 無想轉身讓我想到香宗我部親泰 04/22 13:51
bladesinger: Azeroth翻愛澤拉斯或阿濟洛斯都沒啥不對好嗎 04/22 14:58
bladesinger: 翻翻WOW元祖的OP,聽聽旁白的語音 04/22 14:58
garfunkel: 我就是聽旁白才會這樣說啦 多元祖?2004夠嗎 04/22 15:29
bladesinger: https://youtu.be/dYK_Gqyf48Y?t=35s 04/22 15:55
bladesinger: 那發音比較貼近愛/阿澤洛斯,你要吐槽WC3翻得不好也 04/22 15:57
bladesinger: 不是挑這個字,BTW我也是2004老屁股不用報梯術了謝謝 04/22 15:57
zxc60804: 西八七六三 04/22 19:11
saxon702: 我法師都不丟火球改放怒火燒盡九重天 04/22 21:02
Flamekaede: 我覺的翻接近原文比較好,查東西比較方便 04/22 22:40
Flamekaede: 比如Fist of fury=狂拳連打,對面翻怒雷破..... 04/22 22:42
garfunkel: 我只是想說不會念成阿濟啦 又不是康安 04/22 22:44
bye2007: 寧靜 = 天人合一 糾纏鬚根 = ?忘記叫做什麼 04/23 00:25
bye2007: 死亡凋零 = 腐亡殺 應該是吧?好久沒玩WC3了 04/23 00:26
hitface: 貓D就不用改了 專撕衣服很棒的 04/23 03:55
capoboy: 老樹盤根? 04/23 06:05
wlwillwell: 魔獸剛開始在台上市時是幾乎直接沿用中國的翻譯 04/23 10:52
wlwillwell: 配音也是,所以聽起來很維和。你好er~再兼~ 04/23 10:53
wlwillwell: 之後應該是BZ與智凡迪的營運策略有調整 04/23 10:53
wlwillwell: 翻譯逐漸與中國有別,同時配音也採用台灣的配音員 04/23 10:54
wlwillwell: 新的中文語音聽起來「氣口」就舒服很多 04/23 10:55
wlwillwell: 另外就是翻譯習慣上中國慣於直翻這件事情 04/23 10:55
wlwillwell: 但有時會直翻到失去原文的衍伸含意 04/23 10:55
wlwillwell: 台灣則是會出現過度因譯者個人喜好優勢的狀況 04/23 10:56
wlwillwell: 好比有人不喜歡的「中二感」,這點在後來台版的WOW 04/23 10:56
wlwillwell: 翻譯體制越來越完善後,也有越來越好的趨勢 04/23 10:56
wlwillwell: 在在地化與翻譯水準上取得很棒的平衡 04/23 10:57
asgard1991: 7.0繁體中文翻譯超棒的,真心推! 04/23 18:46