→ enchyi: 你們真的要讓我在滾蛋前增加這麼多業績嗎? :O 08/12 12:57
→ stfang925: 快滾 08/12 13:01
→ GaARo: 沒聽過地精商會 那是什麼??(好奇 08/12 13:03
噓 wuleelee: 你在說啥? 08/12 13:04
推 LABOYS: 呃、惡魔獵人是DH呀 08/12 13:05
推 AbukumaKai: 哥布林在對面叫地精 地精在對面好像是侏儒 這樣 08/12 13:05
噓 s891234: ??????? 08/12 13:05
噓 devilshadow: 看不懂得請+1 08/12 13:07
推 hanabi025: 我覺得這事情弄得太嚴重了 不就是多國語言嗎.. 08/12 13:07
推 typekid: 食人妖在對岸叫巨魔 巨魔在對岸不知道叫什麼? 08/12 13:07
推 D49361128: 其實.....這在早期的台灣翻譯 D&D以前就是這樣翻的 08/12 13:09
→ wmud: 我猜這篇再不修文先自己踩2c 08/12 13:10
→ enchyi: 終於有人發現了 (遠望 08/12 13:11
推 tot9221: 龍槍中文翻譯的地精也是wow的哥不林 08/12 13:12
※ 編輯: Astromancer (111.83.161.50), 08/12/2016 13:14:08
→ orz65535: 松崗翻的WC3就是了 08/12 13:13
推 mosquito147: 其他國家的官方原名/譯名應該都問題吧 08/12 13:14
→ mosquito147: &都沒問題,被吃字了 08/12 13:15
→ mosquito147: 只是基於這裡是繁中版,還是以台譯為主 08/12 13:16
推 D49361128: 這算是時代的............那個 08/12 13:17
推 enchyi: 我也覺得說幻化沒差啊,但是人家噓你也沒差不是嗎 ˊˇˋ 08/12 13:18
噓 cosmoz: 發文先檢視一下自己在講啥啊,看都看不懂 08/12 13:19
推 mosquito147: 我也覺得簡體中文版官方譯名沒差…到底有什麼好吵的 08/12 13:20
→ mosquito147: 從中國習慣簡寫吵到日文種草再吵到官方譯名,大家真 08/12 13:20
→ mosquito147: 有力氣… 08/12 13:21
推 D49361128: 哀.就發中國語不違規 但推噓文有風險 請詳閱公開說明書 08/12 13:23
→ hk129900: 你有發中國用語的權利 但是我也有噓暴你的權利 08/12 13:25
推 cityfear: 我只知道奇林托爾,木格爾 08/12 13:47
噓 costikeaco: 工三小 08/12 14:09
推 windwater77: 督伊德報到 08/12 14:09
噓 bl00din: WOW看世界 08/12 14:10
推 winnietslock: 譯名根本沒什麼好吵的,要推要噓也沒什麼好吵的, 08/12 14:13
→ winnietslock: 不要寫些看不懂在講什麼鬼的東西就好,就像這篇 08/12 14:13
噓 an94mod0: 攻山角 08/12 14:14
推 hunman360: 阿濟洛斯 猛爪督伊德 半獸人王族 厄努阿拉克 08/12 14:28
→ D49361128: 所以拉 還是英文安定(!!?) 08/12 14:32
噓 JamesChen: 會講出支那這種用詞根本丟台灣人的臉 08/12 14:39
推 j23932: 說別人丟臉算不算人身攻擊呢? 原po要不要去試試看? 08/12 15:01
噓 Inkthink: WOW繁體版翻譯根本各種亂翻名詞 無視中文奇幻翻譯傳統 08/12 15:45
噓 invander: 傳統?誰的傳統? 08/12 15:48
推 nepenthes7: 支那就音譯丟什麼臉 08/12 16:11
噓 RevAnThENeET: 支那語又不是人類的語言 有啥好爭的 人家學狗叫你也 08/12 16:15
→ RevAnThENeET: 要管他閉嘴嗎 08/12 16:15
噓 sanji5419: 受不鳥 08/12 17:13
噓 garfunkel: 這串可以鎖了吧 就只知道戰 一個比一個沒內容 08/12 18:37
噓 WUGUVEGETA: 阿鬼 你還是講國語吧 08/12 18:50
噓 becca945: 每個字好像都看得懂 組成詞句就看不懂了.. 08/12 19:53
推 NewCop: 其實督伊德比較接近真正的念法,德魯伊根本翻譯錯誤 08/13 19:37
噓 Yedwardeh: 潮~~~ 08/14 01:44