看板 WOW 關於我們 聯絡資訊
講一個最簡單的就好 WOW是Bz的遊戲 然後在台灣和中國各有架設server 兩版本的譯名本來就有諸多不同 如果在台灣的討論版混用 就會造成閱讀和理解上的困難 如: 原文 台 中 Gnome 地精 侏儒 Goblin 哥布林 地精 Troll 食人妖 巨魔 Ogre 巨魔 食人妖(?) 待確認 Undead 不死族 亡靈 一些音譯的部分也就算了 (如索爾/薩爾/Thrall) 但像上述這些若是混用 絕對會造成閱讀上的困難 至於英文縮寫和拼音的問題 由於WOW是歐美系統的MMORPG 本來習慣上就會用美式的思維去縮寫 例如 5M / 5-man Mythic / 五人傳奇(難度) DPS / Damage Per Second / 每秒傷害 DH/Demon Hunter/惡魔獵人 DK/Death Knight/死亡騎士 或是各版本的縮寫 MOP, WotLK, WOD等等 至於中國來的拼音系統 又是另一回事了 以下就不再舉例 相信各位在遊戲中一定看過 總而言之 我覺得「入境隨俗」 在台灣的討論版 就不該使用中國版本的縮寫和譯名 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.13.179.20 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WOW/M.1471068731.A.D2A.html ※ 編輯: kosjmns (101.13.179.20), 08/13/2016 14:13:33
OscarShih: 不該和不准是完全不同等級的08/13 14:13
OscarShih: 我也同意"拼音"縮寫的這東西是不要用08/13 14:13
aggressorX: 無腦人看不懂啦 他們只想戰 戰到沒人就換地方了08/13 14:16
holueken: 入境隨俗是對外來者用的還是對自己人講的08/13 14:17
typekid: 巨魔好像是食人魔08/13 14:18
mosquito147: 又過了一天沒人討論了 然後又被拿出來~08/13 14:40
mosquito147: 這話題一定延燒到安琪退位...08/13 14:41
Allen0315: Ogre 對岸翻成食人魔的樣子08/13 14:42
mosquito147: 不過逛WOW起來看 很少人會特意把哥布林叫地精08/13 14:47
mosquito147: 不死族叫亡靈的啊==08/13 14:47
mosquito147: 大家大多都是用台譯為主不是嗎08/13 14:47
mosquito147: 只有少數術語才有混用的情況08/13 14:48
mosquito147: 在台灣的討論版 不該使用中國版本08/13 14:48
mosquito147: 很快就會有人說那是不是台版以外的名稱都不OK08/13 14:48
awaited: 其實是 mythic 不是 mystic 抓到了 你寶可夢是藍隊的08/13 14:58
抱歉 已修正為Mythic 大概是最近太常在GW2裡使用Mystic Toilet惹
gbaian10: 目前看起來意譯的很少人用,然後原串用不同音譯被捅了08/13 15:46
orion1991830: 魔獸版最愛吵文字獄08/13 16:02
windwater77: 你以為只有魔獸板嗎 呵呵08/13 16:10
typekid: 國服第一上單08/13 16:18
orion1991830: 瓦瓦瓦或是十萬寫作十瓦都只有這裡會桶吧?08/13 16:23
mayanino: 誰叫十瓦不是美國在用的縮寫,就算台灣人也在用也不行08/13 16:40
holueken: ptt只接受瓦哥的瓦力好嗎08/13 16:49
METHOLOGY: 垃圾42608/13 16:51
lpb: 中國的拼音文就像是把Death Knight縮寫成DN一樣...XD08/13 16:54
st09094238: 扯一堆狗屁 ptt要怎麼用文字獄自慰是ptt的自由 也改08/13 17:06
st09094238: 變不了台服遊戲環境一坨屎的現實 cnmb42608/13 17:06
lpb: 這篇好幾各要吃警告了08/13 17:07
r98192: 反正習慣了 不準用就是文字獄 我爽就好 誰鳥你們08/13 17:13
LokiCjn: 不過奇幻的專用名詞台灣自己也不太統一,如果有常在台灣08/13 17:16
LokiCjn: 翻譯的奇幻文學或是RPG作品,其實台版WOW所用的反而較不08/13 17:17
LokiCjn: 同,不過也因沒有統一過其實也沒什麼對錯08/13 17:18
r98192: B書翻精靈C書翻妖精,然後在討論B書說妖精 根本就惡意08/13 17:21
berryc: 食人妖/巨魔 反了吧?08/13 17:22
berryc: 啊沒錯我看錯了 XD08/13 17:22
r98192: 怎麼會反呢? 在有些人的眼中是一樣的08/13 17:23
an94mod0: 都是國人沒甚麼好吵的,沒事兒08/13 17:24
wdcr: 奇幻界最容易混一起的翻譯名稱就食人魔/食人妖/巨魔...08/13 18:51
darkbrigher: 會翻妖精通常是因為日本的elf 漢字就是妖精08/13 19:14
darkbrigher: 而元素 element 反而是叫精靈08/13 19:15
wdcr: 然後遇到nymph/fairy就一起爆炸了08/13 19:18
darkbrigher: 樓上XDDDDDD08/13 19:19
wdcr: 說翻譯不統一 對岸也有啦08/13 19:36
wdcr: 就像是woodelf vs dryad一樣 好像怎樣都怪怪的08/13 19:41
Elende: 認同原po,戰這個實在有夠無聊08/14 00:13
※ 編輯: kosjmns (101.13.179.20), 08/14/2016 11:35:01
damnedfish: 總有(自已為)正義超人在那扯言論自由 08/15 09:50