→ OscarShih: 不該和不准是完全不同等級的08/13 14:13
→ OscarShih: 我也同意"拼音"縮寫的這東西是不要用08/13 14:13
→ aggressorX: 無腦人看不懂啦 他們只想戰 戰到沒人就換地方了08/13 14:16
→ holueken: 入境隨俗是對外來者用的還是對自己人講的08/13 14:17
推 typekid: 巨魔好像是食人魔08/13 14:18
→ mosquito147: 又過了一天沒人討論了 然後又被拿出來~08/13 14:40
→ mosquito147: 這話題一定延燒到安琪退位...08/13 14:41
→ Allen0315: Ogre 對岸翻成食人魔的樣子08/13 14:42
推 mosquito147: 不過逛WOW起來看 很少人會特意把哥布林叫地精08/13 14:47
→ mosquito147: 不死族叫亡靈的啊==08/13 14:47
→ mosquito147: 大家大多都是用台譯為主不是嗎08/13 14:47
→ mosquito147: 只有少數術語才有混用的情況08/13 14:48
→ mosquito147: 在台灣的討論版 不該使用中國版本08/13 14:48
→ mosquito147: 很快就會有人說那是不是台版以外的名稱都不OK08/13 14:48
→ awaited: 其實是 mythic 不是 mystic 抓到了 你寶可夢是藍隊的08/13 14:58
抱歉 已修正為Mythic
大概是最近太常在GW2裡使用Mystic Toilet惹
→ gbaian10: 目前看起來意譯的很少人用,然後原串用不同音譯被捅了08/13 15:46
推 orion1991830: 魔獸版最愛吵文字獄08/13 16:02
推 windwater77: 你以為只有魔獸板嗎 呵呵08/13 16:10
推 typekid: 國服第一上單08/13 16:18
→ orion1991830: 瓦瓦瓦或是十萬寫作十瓦都只有這裡會桶吧?08/13 16:23
推 mayanino: 誰叫十瓦不是美國在用的縮寫,就算台灣人也在用也不行08/13 16:40
→ holueken: ptt只接受瓦哥的瓦力好嗎08/13 16:49
推 METHOLOGY: 垃圾42608/13 16:51
推 lpb: 中國的拼音文就像是把Death Knight縮寫成DN一樣...XD08/13 16:54
噓 st09094238: 扯一堆狗屁 ptt要怎麼用文字獄自慰是ptt的自由 也改08/13 17:06
→ st09094238: 變不了台服遊戲環境一坨屎的現實 cnmb42608/13 17:06
推 lpb: 這篇好幾各要吃警告了08/13 17:07
推 r98192: 反正習慣了 不準用就是文字獄 我爽就好 誰鳥你們08/13 17:13
→ LokiCjn: 不過奇幻的專用名詞台灣自己也不太統一,如果有常在台灣08/13 17:16
→ LokiCjn: 翻譯的奇幻文學或是RPG作品,其實台版WOW所用的反而較不08/13 17:17
→ LokiCjn: 同,不過也因沒有統一過其實也沒什麼對錯08/13 17:18
→ r98192: B書翻精靈C書翻妖精,然後在討論B書說妖精 根本就惡意08/13 17:21
推 berryc: 食人妖/巨魔 反了吧?08/13 17:22
→ berryc: 啊沒錯我看錯了 XD08/13 17:22
→ r98192: 怎麼會反呢? 在有些人的眼中是一樣的08/13 17:23
推 an94mod0: 都是國人沒甚麼好吵的,沒事兒08/13 17:24
推 wdcr: 奇幻界最容易混一起的翻譯名稱就食人魔/食人妖/巨魔...08/13 18:51
推 darkbrigher: 會翻妖精通常是因為日本的elf 漢字就是妖精08/13 19:14
→ darkbrigher: 而元素 element 反而是叫精靈08/13 19:15
推 wdcr: 然後遇到nymph/fairy就一起爆炸了08/13 19:18
推 darkbrigher: 樓上XDDDDDD08/13 19:19
推 wdcr: 說翻譯不統一 對岸也有啦08/13 19:36
推 wdcr: 就像是woodelf vs dryad一樣 好像怎樣都怪怪的08/13 19:41
推 Elende: 認同原po,戰這個實在有夠無聊08/14 00:13
※ 編輯: kosjmns (101.13.179.20), 08/14/2016 11:35:01
推 damnedfish: 總有(自已為)正義超人在那扯言論自由 08/15 09:50