→ axiall: 至於為什麼我會對poi這個字這麼有印象 10/23 02:20
→ axiall: 那其實是來自很久以前某部動畫:欠雷傳說 10/23 02:21
→ axiall: 應該也有其他朋友有印象吧? 10/23 02:21
推 devilshadow: 只聽到KOI會以為是花牌 10/23 02:22
推 cat0317: 詳盡解說推! 10/23 02:25
→ meishan31: fumoffu 10/23 02:26
推 cliffwun1027: 話說驚爆危機要做第四季了 10/23 02:28
推 garfunkel: 只知道KOEI 10/23 02:29
推 damnedfish: 那"符鱗錦鯉"英文寫啥? 10/23 02:34
推 ilove305mmm: 源氏也會說 10/23 02:39
推 damnedfish: 自查...Runescale Koi,物品翻得出說明翻不出也是奇葩 10/23 02:40
→ axiall: 第四季要做啥,做到小說完結那邊嗎 10/23 02:41
推 enchyi: POI 10/23 02:57
→ henry1234562: 這代表翻譯的不是同一個人 10/23 02:58
→ henry1234562: 很可能是先翻譯好名字 後來才翻譯說明 10/23 02:59
→ henry1234562: 或是翻譯時這兩段就是分開寫在不同區塊的 10/23 02:59
推 chx64: 原來如此 長知識了 10/23 02:59
推 Amalgame: 啊…殺了她很費盡是嗎,伯伯我明白了 10/23 03:02
→ Amalgame: (取出電鋸) 10/23 03:02
→ OscarShih: 之前有討論過翻譯這東西,有時候拿到只是文本而已 10/23 03:34
→ OscarShih: 也就是沒有上下文,沒有圖示的純文章,也必須分工翻譯 10/23 03:35
→ OscarShih: 畢竟WOW的文字量實在太大了 10/23 03:35
推 killord: 翻譯的問題通常反應上去 一兩個月會改吧? 10/23 04:00
推 e04su3no: 史上最強校工 10/23 06:36
推 sai007788: 時常在接觸日本動畫漫畫的就知道鯉魚的唸法跟戀愛相同 10/23 07:08
→ sai007788: 因為是諧音梗日本人很喜歡用,中文也有啊,梨=離;送鐘 10/23 07:11
→ sai007788: =送終,等等的,日本不只有而且還多的驚人,甚至還被拿 10/23 07:11
→ sai007788: 來做相聲(漫才)的題材呢 10/23 07:11
推 sai007788: 不過為什麼BZ會用koi啊哈哈哈哈哈 10/23 07:13
→ shuten: 這種事BZ很愛幹呀 像TBC有個裝 寧賈的塔比之靴 10/23 07:49
→ shuten: 實際上是忍者的旅行鞋呀! 10/23 07:50
推 e04su3no: 寧賈XDDD 10/23 08:32
推 dizzy: 在機戰裡連流龍馬(世界最後之日版)都會怕的校工 10/23 09:07
推 Basedon: 驚爆危機要出新的啦~~~(離題 10/23 09:11
推 mairjlin: 我只知道POA 10/23 09:16
推 oldriver: 這應該是上下段不同人翻的 他把koi當成人名了吧 10/23 09:19
推 stfang925: POI 10/23 09:29
推 holybless: 摳一 10/23 09:55
推 playerlin: 忘記哪張地圖某隻boss名字好像還是zhCN的字串... 10/23 11:58
→ playerlin: 字形明顯就不一樣...不過現在臨時想不起來那隻是誰..:3 10/23 11:58
推 enchyi: 高嶺上面的魚人 10/23 12:07
推 howard840531: koiiiiiiii 10/23 12:11
推 winnietslock: 蘇拉瑪爾有一個WQ要你殺某某"後裔",救關著的人,是 10/23 13:02
→ winnietslock: 不是也翻譯錯誤 10/23 13:02
推 tsukimiyu: 驚爆危機要出第四季了!!? 10/23 14:04
推 asgard1991: 莫咕嚕! 10/23 14:06
推 starbiscuit: POI? 10/23 22:16
推 ohb: 微爾薩拉的釣魚任務也有翻譯錯誤.. 10/24 10:46
推 winnietslock: 昨天解的WQ,把石頭舉起來,動作條上面寫"上升".... 10/26 15:56