看板 WOW 關於我們 聯絡資訊
在蘇拉瑪爾有個釣魚任務 是要玩家釣10隻[巨大的符鱗錦鯉] [巨大的符鱗錦鯉] 這個物品下方有黃色的註記 其實我挺喜歡看這些有的沒的的物品註記 總覺得這些小地方為整體遊戲提升了不少輕鬆詼諧 讓玩家在各種荒唐災難(泰坦/惡魔/古神/巨龍/死靈)的壓迫之下顯得沒那麼沉重 [巨大的符鱗錦鯉] "一條年老易怒的池塘可依。" 註記是這麼寫的 …… 這啥小?池塘可依是什麼? 還好我人在美版 當場就問使用英語介面的玩家這個的原文是什麼 http://i.imgur.com/D6JFORF.jpg
"A grumpy old pond koi." 翻譯回來是 "一條脾氣暴躁的老池塘koi。" 於是我知道了那個"可依"是直接音譯"koi"這個字 koi不是英語單字 這個字來自日文 koi = こい = 鯉 當然koi還有其他意思 不過放在這裡最合情境的就是"鯉"了 所以那整句話應該是"一條年老易怒的池塘鯉魚。" 但是不曉得為什麼要多個pond/池塘 至於為什麼我會對koi這個字這麼有印象 那其實是來自很久以前某部動畫:驚爆危機--校園篇 應該也有其他朋友有印象吧? -- 神燈精靈:「你把我放了出來,陌生人。許願吧,這是我給你的回報。」 肥宅:「我希望能在死前破處!」 肥宅獲得永生。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.126.181 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WOW/M.1477160408.A.09D.html
axiall: 至於為什麼我會對poi這個字這麼有印象 10/23 02:20
axiall: 那其實是來自很久以前某部動畫:欠雷傳說 10/23 02:21
axiall: 應該也有其他朋友有印象吧? 10/23 02:21
devilshadow: 只聽到KOI會以為是花牌 10/23 02:22
cat0317: 詳盡解說推! 10/23 02:25
meishan31: fumoffu 10/23 02:26
cliffwun1027: 話說驚爆危機要做第四季了 10/23 02:28
garfunkel: 只知道KOEI 10/23 02:29
damnedfish: 那"符鱗錦鯉"英文寫啥? 10/23 02:34
ilove305mmm: 源氏也會說 10/23 02:39
damnedfish: 自查...Runescale Koi,物品翻得出說明翻不出也是奇葩 10/23 02:40
axiall: 第四季要做啥,做到小說完結那邊嗎 10/23 02:41
enchyi: POI 10/23 02:57
henry1234562: 這代表翻譯的不是同一個人 10/23 02:58
henry1234562: 很可能是先翻譯好名字 後來才翻譯說明 10/23 02:59
henry1234562: 或是翻譯時這兩段就是分開寫在不同區塊的 10/23 02:59
chx64: 原來如此 長知識了 10/23 02:59
Amalgame: 啊…殺了她很費盡是嗎,伯伯我明白了 10/23 03:02
Amalgame: (取出電鋸) 10/23 03:02
OscarShih: 之前有討論過翻譯這東西,有時候拿到只是文本而已 10/23 03:34
OscarShih: 也就是沒有上下文,沒有圖示的純文章,也必須分工翻譯 10/23 03:35
OscarShih: 畢竟WOW的文字量實在太大了 10/23 03:35
killord: 翻譯的問題通常反應上去 一兩個月會改吧? 10/23 04:00
e04su3no: 史上最強校工 10/23 06:36
sai007788: 時常在接觸日本動畫漫畫的就知道鯉魚的唸法跟戀愛相同 10/23 07:08
sai007788: 因為是諧音梗日本人很喜歡用,中文也有啊,梨=離;送鐘 10/23 07:11
sai007788: =送終,等等的,日本不只有而且還多的驚人,甚至還被拿 10/23 07:11
sai007788: 來做相聲(漫才)的題材呢 10/23 07:11
sai007788: 不過為什麼BZ會用koi啊哈哈哈哈哈 10/23 07:13
shuten: 這種事BZ很愛幹呀 像TBC有個裝 寧賈的塔比之靴 10/23 07:49
shuten: 實際上是忍者的旅行鞋呀! 10/23 07:50
awaited: http://i.imgur.com/jNR7DOY.png 上次打到根本沒翻的裝備 10/23 08:17
e04su3no: 寧賈XDDD 10/23 08:32
dizzy: 在機戰裡連流龍馬(世界最後之日版)都會怕的校工 10/23 09:07
Basedon: 驚爆危機要出新的啦~~~(離題 10/23 09:11
mairjlin: 我只知道POA 10/23 09:16
oldriver: 這應該是上下段不同人翻的 他把koi當成人名了吧 10/23 09:19
stfang925: POI 10/23 09:29
holybless: 摳一 10/23 09:55
playerlin: 忘記哪張地圖某隻boss名字好像還是zhCN的字串... 10/23 11:58
playerlin: 字形明顯就不一樣...不過現在臨時想不起來那隻是誰..:3 10/23 11:58
enchyi: 高嶺上面的魚人 10/23 12:07
howard840531: koiiiiiiii 10/23 12:11
winnietslock: 蘇拉瑪爾有一個WQ要你殺某某"後裔",救關著的人,是 10/23 13:02
winnietslock: 不是也翻譯錯誤 10/23 13:02
tsukimiyu: 驚爆危機要出第四季了!!? 10/23 14:04
asgard1991: 莫咕嚕! 10/23 14:06
starbiscuit: POI? 10/23 22:16
ohb: 微爾薩拉的釣魚任務也有翻譯錯誤.. 10/24 10:46
winnietslock: 昨天解的WQ,把石頭舉起來,動作條上面寫"上升".... 10/26 15:56