看板 WOW 關於我們 聯絡資訊
你還沒準備好就是個很好的翻譯啊 最後一個字是"好" 是"啊"的音 a 為什麼英語系很多女性名字最後都要接一個a 什麼laura eva jaina 就是因為A這個尾音給人的印象最強烈,最為開場前的戰吼是最適合不過 國語、所謂的北京話也是因為尾音缺乏a,所以在歌曲的表達上天生劣勢 我們(台灣人)平常講話也會加上"啊"這種語助詞去強化我們的語氣 再來看句型的組成 你覺悟還不夠vs你還沒準備好 一個主要結構是"準備好",僅有三個字 一個主要結構是"覺悟還不夠",高達五個字 同樣的意思,用五個字來表達,當然給人更累贅的感覺 其他翻譯我不知道,不過準備好絕對是更好的方案就是了 是不是正巧賽到、運氣好,還是他真的有想這麼多,不知道 不過一句話能成為經典,自然是有他的科學所在 爐石很多中文台詞用台語,也是根據這種科學 對了,伊利單另一個翻譯也是差不多的科學 那句話就是:說的好,但是毫無意義 nicely said but i remain unconvinced unconvinced並不是毫無意義meaningless的意思 但是unconvinced在北京話中只能翻成買帳、說服 這兩個字平常我們對話就很少用了,因為識別度太低 拿去給遊戲配音只會變成你再公三小 台語應該有更好的選擇吧 相較起來毫無意義意思差了十萬八千里,可是你卻能清楚地聽得懂他在說什麼 和原文的結構也很相似 un con vinced vs 毫 無 意義 這絕對不是翻譯人員翻錯,而是刻意為之 你說的台大外文的意見,我是覺得他應該只考慮過文字 沒考慮到配音實務上的問題 今天假如魔獸是純文字作品應該他的意見不錯啦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.247.244 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WOW/M.1493209691.A.8C0.html
sssyoyo: 你各位啊 04/26 20:31
john29908: 爾後啊 04/26 20:33
Golbeza: 收假取前置量 04/26 20:35
mystina43: 回復上一動啊 04/26 20:39
pododi123: 沒關係啊 04/26 20:42
sarshia: 還在動啊! 04/26 20:47
rufjvm12345: 還要多久阿 04/26 20:51
Zerogos: 再慢慢來啊 04/26 20:53
nchuallen: 就你最特別阿 04/26 20:57
guithawk: 要多久? (沒有啊 XD) 04/26 20:59
dragon8844: 覺得對岸超翻...... 04/26 21:05
arcross: 之前有個頭銜Patron of war 台灣翻戰爭監護 中國翻戰神 04/26 21:09
arcross: 結果台灣討論區看到有人酸說中國翻得比較好聽 04/26 21:10
arcross: 阿我要回上一篇結果推錯地方 04/26 21:10
hsiehhsing: 菜逼八阿 04/26 21:11
amy5417z: 欠電啊 04/26 21:28
TxKxZeke: 沒聽懂阿 04/26 21:29
Zerogos: 我在當班長的時候你還在媽媽十塊 04/26 21:31
theget3874: 教官:各位同學...阿 04/26 22:30
blitzran: 推文有聲音 04/26 22:38
AA908: 阿一烏欸喔 04/26 23:07
blacksam0525: 你還是沒準備好啊 04/27 01:07
eric912873: 是還要多久啊~! 04/27 02:28
Erich: 同意,「你覺悟還不夠」若用文字表示還不錯,一旦用講的不 04/27 03:22
Erich: 只氣勢超弱還很假掰,有多少人會這樣「講話」? 04/27 03:22
apley: 現在時間0600,部~隊~起~床! 04/27 05:31
kosjmns: 寢 室 開 燈 04/27 06:17
riker729: 你還沒準備好~(翹小指) 04/27 06:49
Leo202: 碎動啊! 04/27 08:57
mtflying3037: 右啊那匹配~~ 04/27 11:03
louis7613: 你知道為什麼要仄起平收嗎 04/27 15:58
aresa: 喝水不要扭飲 04/27 19:48