看板 WOW 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《s32244153 (Hir0)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1PQ6gYSG ] : 作者: s32244153 (Hir0) 看板: C_Chat : 標題: [閒聊] BZ編劇回答為何TBC時期要殺伊利丹 : 時間: Fri Jul 14 14:54:24 2017 : 節錄自 魔獸世界編年史第三卷作者推特問答整理 : https://goo.gl/J3LkwT (簡中) : Q: 魔獸編年史第三卷會解釋為什麼當年阿達歐和薩塔要我們殺伊利丹,而聖光之母希拉 : 又噴我們不該殺伊利丹,還視他為天命之人嗎? : A: 還沒決定 TBC 裡為啥非要殺他。問的不錯,我很抱歉。 : ---------------------------------------- : BZ:什麼?需要新boss? 那……隨便找個人來殺吧 就你了,那個瞎子 原推文為 Q: Will Vol3 explain why A'dal and the Sha'tar wanted Illidan dead when Xe'ra blame us & the Golden Army see him as the Chosen One? A: Not sure yet how much we will dig into the TBC motivations. Good Q though! 個人解讀為還未確認要在第三卷編年史中觸及多少這部分, 與簡中翻譯語意之落差 請版友自行解讀。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.214.73 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WOW/M.1500021481.A.2B7.html
ray90910: 中國式翻譯不意外 07/14 16:40
acolyroce: 所以其實也沒道歉 07/14 16:41
xdorz87: 推,簡中亂翻不是一天兩天的事,不過哪種媒體都一樣 07/14 16:42
mealoop: 支式不意外 07/14 16:43
orion1991830: 要解讀成我們還沒想好是有點超過 其實應該翻「我才 07/14 16:44
orion1991830: 不告訴膩雷」 07/14 16:44
deathson: 推 07/14 17:08
pdexter: 一堆人看到亂翻可以黑bz就高潮了 07/14 17:08
phoinixa: 推樓上 07/14 17:09
mealoop: 然後一堆人看到中國用語被酸就氣噗噗 這反差差點讓我種 07/14 17:12
mealoop: 草 07/14 17:12
chx64: 這僅僅是積極與消極思考的落差吧? 07/14 17:17
alan5: 沒道歉就沒道歉 消/積極有差嗎 07/14 17:29
ray90910: 僅僅是消極積極………這個積極範圍也是蠻大的 07/14 17:32
o07608: 黑嗎?我是真心覺得要是bz的意思是亂翻那樣是比較好...... 07/14 17:35
Golbeza: 等書出就知道了 07/14 17:38
ablackcat: 原回覆 http://bit.ly/2vjIVFa 07/14 17:38
a0025068: Not sure yet跟 我不知道 差別在哪 07/14 17:39
strray: 你一句話只看頭三個字? 07/14 17:44
ray90910: not sure yet後面的東西一樣在哪? 07/14 17:45
mealoop: http://i.imgur.com/VlJrJok.jpg 07/14 17:45
mealoop: 不確定和不知道分不出差別 大概要回去念小學 07/14 17:47
b52618: 一個是肯定 一個是不確定 不能把話說死 07/14 17:52
b52618: 翻譯不是你幫作者添加一些作者沒說過的話 07/14 17:53
o07608: 連後面的意思都完全不一樣 07/14 17:54
ookimoo: 中國式翻譯: 幫你把你沒說過的話塞到你嘴巴裡 07/14 17:55
thool: 最下面那句:什麼?需要新boss? 那……隨便找個人來殺吧.... 07/14 18:01
thool: 不是翻譯翻的,是原原PO加上去的,應該是原原PO加油添醋 07/14 18:02
thool: 然後很多人就跟著瞎起鬨 07/14 18:02
o07608: 不,原本中國那邊翻譯的就跟原文意思差很多了...... 07/14 18:11
thool: 我知道,不過上篇推文風向整個歪掉,原原PO加的那句影響應 07/14 18:20
thool: 該比較大 07/14 18:20
o07608: 我個人真心希望bz那樣回答......ˊˋ 07/14 18:23
ab4daa: blz: 你們等等啊 我還沒想好 07/14 18:57
OscarShih: 靶不見了, 你要餓鬼去哪裡找目標 07/14 19:06
songgood: 那上面那篇 怎那麼多人推 07/14 19:15
OscarShih: PTT產記者 07/14 19:25
ccode: 翻譯錯又如何,有草人能黑BZ就是正義(? 07/14 21:28
ttn851227: 伊利丹:你們(編劇)還沒有準備好 07/14 22:03
Killercat: 其實意思雖然有點落差 但大抵都是「我們還沒找好理由」 07/14 23:23
Killercat: 我是不信他們要是有個好理由的話 不會寫起來啦... 07/14 23:24
Killercat: 這可是個魔獸史上非常重大的事件咧 07/14 23:24
seraphimmoon: 不一定是理由沒想好,而是放在哪本的考量 07/15 00:13
Kazimir: 關鍵就是還沒想好啊。 07/15 10:32
walkinglife: 與其說還沒想好,更像是還未確認著墨程度 07/15 11:23
walkinglife: 有時可能時機未到不允許說太多 07/15 11:23
walkinglife: 但沒說過的話,強加在翻譯上,這是另一回事。 07/15 11:29
Telemio: 除了我很抱歉哪裡翻錯 騙大家看不懂英文嗎 07/15 18:29
deathson: ...差的可多了 07/15 18:41
b52618: 我不知道是不是大家 但我確定你.. 07/15 19:18
Leo202: 只看到not sure yet沒看到後面寫什麼就覺得沒差別的,還是 07/15 23:46
Leo202: 回去唸小學吧。 07/15 23:46
emip: 我覺得沒想好才是正常的 我才不信什麼10年後的故事都想好了 07/16 13:30