看板 WOW 關於我們 聯絡資訊
最近在整理遊戲盒,順便把散落各處的說明書收藏好,今天終於找到WC3使用手冊 好懷念厚厚一本還有附插圖的時代XD 裡面還會有短篇故事幫玩家了解故事背景 來看看當年的翻譯能認出幾個 卡茲摩頓 阿濟洛斯 土拉力安 札納 阿勒瑞雅 那蘇 詹.灰鬃 還有些像是火山王都黑岩柱、闇蜃城之類相當有意思的譯名,獸人一開始被稱為王族真的 很煞氣 龍后雅立史卓莎意外的沒有改名字,連字都一樣 另外還找到這說明書 請問熟讀後能在經典伺服器成為封弊者嗎? https://i.imgur.com/vH0yz2c.jpg https://i.imgur.com/awEj0AJ.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.116.149 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WOW/M.1525596298.A.9DD.html ※ 編輯: sumarai (118.232.116.149), 05/06/2018 16:45:21
xsc: 我還以為要提到在西荒當鳥點管理員的索爾05/06 16:48
LABOYS: 以前還買那本超厚的攻略本05/06 16:50
我都看電視而已,看他們講解雙子帝王怎麼打
garfunkel: 翻了一下還有沙吉拉斯陵寢05/06 16:56
一定是薩墓XD
d95272372: 還以為是灰座狼第一版這種...05/06 16:57
剛剛看一個也是很奇葩的:奇爾賈頓
Fanchiang: 黑死爪 無想轉生那版本的?05/06 17:00
招式各種潮
ddijk: 奇爾賈頓就松崗翻譯05/06 17:02
※ 編輯: sumarai (118.232.116.149), 05/06/2018 17:04:46
garfunkel: 松崗版很多翻譯都像譯者自己的發音 所以跟現在差很多05/06 17:05
他有些用音譯,有些發現能拆出單字就用義譯,像詹、灰鬃這種 ※ 編輯: sumarai (118.232.116.149), 05/06/2018 17:08:03
mealoop: 朱學恆翻的...05/06 17:07
ddijk: 尚舵(導師) 通常被拿來稱呼梅爾福利安(瑪法里恩)05/06 17:08
r98192: 土拉力安 應該是圖拉揚05/06 17:13
得一分 ※ 編輯: sumarai (118.232.116.149), 05/06/2018 17:13:30
NovaWolf: 卡茲摩頓=卡茲莫丹 阿濟洛斯=艾澤拉斯 土拉力安=圖拉揚05/06 17:15
NovaWolf: 阿勒瑞雅=艾蘭里亞 那蘇=耐奧組 這好像是松崗時期的翻譯05/06 17:16
mealoop: 札納和詹灰鬃之外都蠻好認的 很明顯就是沒聽發音直接猜著05/06 17:16
LABOYS: 不要忘了福利安啊 05/06 17:17
NovaWolf: 札納和那個灰鬃我就不知道是誰了 05/06 17:17
答案是… 德拉諾跟葛雷邁恩 灰鬃最難,要不是他有寫吉爾尼斯我還想這哪位,還有一個史東加德是在說激流堡
LABOYS: 還有嘆霜寶劍05/06 17:17
LABOYS: 希瓦娜斯最早翻成沙凡娜05/06 17:18
mealoop: 翻 德拉諾Drae(札)nor(納) ...05/06 17:18
NovaWolf: 圖拉揚我覺得現在翻得不錯 聽過英文那個發音真的很特別05/06 17:18
※ 編輯: sumarai (118.232.116.149), 05/06/2018 17:19:52
NovaWolf: 還有以前德魯伊叫督伊德(音譯)05/06 17:19
mealoop: 土拉力安還算是有猜到發音 濟和澤就明顯猜錯 05/06 17:20
mealoop: STROMGARDE音譯05/06 17:21
mealoop: 不過WC3語音好像也沒有這幾個名詞的發音05/06 17:21
有聽過發音的話應該能修正很多翻譯 ※ 編輯: sumarai (118.232.116.149), 05/06/2018 17:22:25
LABOYS: 一開始記得祈倫托翻成一個很怪的名字,但是我想不起來 05/06 17:22
奇林托爾 ※ 編輯: sumarai (118.232.116.149), 05/06/2018 17:23:57
garfunkel: 奇林托爾 05/06 17:23
garfunkel: 是說 德宏德要塞這個我想不起來是哪 05/06 17:25
答案是:敦霍爾德
Mark77817: 葛雷麥恩叫起來多霸氣 詹灰鬃聽起來就像新手村的小首領 05/06 17:28
LABOYS: 詹灰鬃永垂不朽! 05/06 17:29
LABOYS: 詹灰鬃的朋友,就是我的朋友05/06 17:29
聽起來像路人德魯伊 ※ 編輯: sumarai (118.232.116.149), 05/06/2018 17:29:29
ddijk: 勿忘克爾蘇沙德跟他的疫軍 05/06 17:29
mealoop: 詹是吉恩 講灰鬃就好惹 05/06 17:30
Jabarkas: 阿勒瑞雅的精準之笛 原來是指大姊喔 好用的光環道具 05/06 17:30
※ 編輯: sumarai (118.232.116.149), 05/06/2018 17:32:47
d200190: 還有托爾貝恩=Trollbane=食人妖剋星,忘記在哪看到“食人05/06 17:40
d200190: 妖剋星家族”真的是滿頭問號 05/06 17:40
hydra3179: 葛雷邁恩=灰毛,懷特邁恩=白毛 05/06 17:53
https://i.imgur.com/3RqXEfK.jpg ※ 編輯: sumarai (118.232.116.149), 05/06/2018 17:55:10
morforf: 那蘇=耐祖奧 05/06 18:01
LABOYS: My life for Ner'zhul! 05/06 18:02
Jabarkas: 現在想起來旅店的中立英雄深淵魔 名字會出現艾茲加羅指 05/06 18:20
Jabarkas: 的是海山的亞茲加洛 還有布提勒斯是指太陽井的布魯托魯 05/06 18:20
Jabarkas: 斯吧 05/06 18:20
LABOYS: 講到中立英雄,那時候買黑暗遊騎兵出現的那些人名,什麼安 05/06 18:22
LABOYS: 雅、克蕾亞、米拉,有在WOW裡面希瓦娜斯手下那群黑暗遊俠 05/06 18:23
LABOYS: 陣容裡面 05/06 18:23
hydra3179: 巫妖、惡魔獵人跟看守者也都是 05/06 18:26
waloloo: 那不是一樣嗎?很奇葩? 05/06 18:39
gwhmwiki: w3不死族的祭司會說my life for nerzhul 以前都會笑說「 05/06 18:39
gwhmwiki: 我的生命獻給奶酥」 05/06 18:39
joe110: 勿忘肯瑞托 05/06 18:40
waloloo: 吉恩,跟吉安娜? 05/06 18:41
waloloo: 反觀隔壁棚的buruto 博人,幕留人?布魯托吧 05/06 18:42
yamatolan: 福力安是個偉大的督伊德 05/06 18:46
axiall: 是BORUTO吧... 05/06 18:56
mealoop: WC3搞了一堆免洗英雄名 不用白不用 05/06 19:04
tcancer: 覺得那蘇叫起來比耐祖奧順口 05/06 19:11
LABOYS: 我覺得不是免洗,比較像是他們本來就有口袋名單 XD 05/06 19:27
LABOYS: 後來出網路遊戲,就拿來用了 05/06 19:27
LuciferRT: 不是喔,祈倫托以前是翻肯瑞托,是我們在做巫妖王的時 05/06 19:34
LuciferRT: 候修正的XD 到底在肯什麼 05/06 19:34
LABOYS: 喔對啦,是肯瑞托! 05/06 19:36
NewCop: 督伊德其時比德魯伊更接近英文唸法吧? 05/06 19:44
RyanBoxer: 米夫滂v歌=瑪翼夫滂v歌 05/06 20:33
RyanBoxer: *影歌 05/06 20:35
mealoop: 長毛出現 05/06 20:40
theget3874: 是長毛!? 05/06 20:41
evilture: 攻略本超懷念 搬家的時候丟了QQ 05/06 22:28
daniel90517: 食人妖剋星是直譯,TROLL +BANE 05/06 22:29
hayate232: 松崗翻譯真的很好笑 05/06 22:59
dennis01048: 嘆霜聽起來就比霜之哀傷霸氣多了 05/06 23:06
cityfear: 聽過木格爾嗎 05/06 23:19
zsp7009: 松崗翻譯滿多都走中二風的 05/07 00:19
holybless: 毀減王座 05/07 00:29
asazen: 煉獄魔,覺得比地獄火好聽 05/07 00:53
Cenarius: 木格爾、雷霆峭壁,馬德維、凱德卡 05/07 01:15
Cenarius: 奇爾賈頓、阿奇蒙德(很像雪糕名) 05/07 01:15
Cenarius: 沙凡娜.風行者!!! 05/07 01:16
tim81918: 無想轉生 05/07 01:27
orz65535: 火龍金魔體 (火焰領主英雄技能) 05/07 03:06
sundazlas: 勿忘腐忘殺 黑死爪 05/07 06:47
sundazlas: *亡 05/07 06:47
violette0809: 勿忘福利安和尤迪安 翔風督伊德跟猛抓督伊德 05/07 13:28
DEVIN929: 天人合一x老樹盤根 05/07 14:05
Khadgar: 其實這些都是原本譯名比後來更好的吧 05/07 20:06
Khadgar: 前兩個沒有差很多,土拉力安就差很多 05/07 20:06
Khadgar: Turalyon翻成圖拉揚根本亂翻吧... 05/07 20:08
Khadgar: Ner'zhul也是,翻奈組奧彷彿就是翻日語再翻過來 05/07 20:09
kevin199186: 費伍德森林=菲爾之森 安多哈爾=安鐸哈 瑪法里恩=梅 05/07 20:13
kevin199186: 爾福利安(魔獸3叫福利安) 05/07 20:13
kevin199186: 其實很多松崗翻譯的比較好 智凡迪硬要改 05/07 20:14
garfunkel: 土拉利安就是我說的自己猜 你開英文語音就知道人家念 05/07 20:17
kevin199186: 善那瑞亞斯=塞納留斯 奇爾賈頓=奇爾賈丹 阿奇蒙德= 05/07 20:17
kevin199186: 阿克蒙德 05/07 20:17
learujatt: 如果拿松崗的翻法,艾爾文森林的斯通菲爾德應該叫石田 05/08 02:38
bbtbbt77: 穆拉丁;阿薩斯;伊利丹倒是沒什麼變 05/08 21:16
bbtbbt77: 灼炎軍團;撒迦洛斯;提康崔斯;曼諾洛斯 05/08 21:18
LostRanger: 巫妖王奶酥!雞蛋好像二代叫做奇杰登 05/11 17:43