看板 WOW 關於我們 聯絡資訊
翻譯的好壞取決於「信(準確而不悖離原文含義)」、「雅(用字得體典雅)」、「達( 通順流暢而不拘泥於原文字面形式)」 個人感覺這次台灣的歌詞翻譯總體而言比中國的翻譯通順流暢 而且很明顯著重在意境的營造 (不會有2.0時候「你還沒準備好」直接翻譯的突兀感) 不拘泥原文字面含義而更重於意思與意境的表達 我個人覺得略勝一籌 英:Warbringer: Jaina 台:戰火之源:珍娜 中:戰爭使者:吉安娜 Beware, beware, the daughter of the sea 不要相信 那海洋之女 小心 小心 大海的女兒 Beware I heard him cry 海上傳來聲音 你聽他在呼喊 His words carried, upon the ocean breeze 他的話語飄蕩在風雨裡 海風揚起那心碎的話語 As he sank beneath the tide 他的心 沉沒海底 隨風去 沉落海底 Those blood soaked shores of Kalimdor 海軍送命 在卡林多 血融浪波 在卡利姆多 Where sailors fought and died 鮮血蔓延萬里 水手為誰拼搏 The Admiral fell at Theramore 上將捐軀 在塞拉摩 英雄殞落 在塞拉摩 Because she left his side 因為 愛女離去 因為 她的離開 Why this, why this, oh daughter of the sea? 為何 遠離 喔那海洋之女 為何 為何 喔大海的女兒 Why this did she forget her seaside days? 為何 拋棄了過去的回憶 為何 昨日時光妳都忘記 Always the pride of our nation’s eyes 身為我們 國家的榮譽 我們的榮耀 因為妳而存在 How could she go astray? 為何走錯了路 為何一去不返 When she did flee across the ocean deep 愛女逃命 橫越大海而去 當她遠離 穿越深海西行 The Admiral followed west 上將向西追尋 父親隨她而去 What else but sail to save a daughter’s life 揚帆千里 為拯救她性命 揚帆千里 只為把她找尋 And pray she still drew breath 而自己 死不足惜 期盼女兒平安 But there he found upon those distant shores 尋尋覓覓 只見危機降臨 乘風破浪 來到遙遠陸地 Enemies 'pon the rise 敵軍大舉襲來 危機在等待 But when he faced those savage foes 上將迎敵 英勇無懼 當他面對 敵人勢如潮水 His daughter stood aside 女兒卻置身事外 女兒卻袖手旁觀 And buried deep beneath the waves 最後上將葬身海底 深埋在海底的傷悲 Betrayed by family 只因女兒無情 家人背叛的罪 To his nation with his last breath cried 用盡氣息 他警告人民 化作對同胞絕望的呼喊 Beware the daughter of the sea 別相信那海洋之女 小心那大海的女兒 I’m listening now... 我現在懂了 我在聽了 Father 父親 父親 I heard, I heard, across a moonlit sea 月落風起 傳來悲痛聲音 你聽 你聽 那熟悉的聲音 The old voice warning me 那熟悉的話語 聲聲刺痛我心 Beware, beware the daughter of the sea 不要相信 喔那海洋之女 小心 小心 喔大海的女兒 Beware, 不要 小心 beware... 忘記 小心 ...of me. 過去 我來了 Warbringer字意就是「帶來戰爭的人」、「引戰者」 其實光是「戰火之源」四個字就比「戰爭使者」有力、明確許多 兩邊的翻譯都有提到一段父女關係 但台灣的翻譯多提到原文中的「上將」(Admiral) 讓人知道這個女兒不是隨便一個人的女兒,而是王女珍娜 上述兩點是我覺得非常明顯台譯大勝的地方 另外個人感覺台譯在 “beware, beware”刻意犧牲原文兩次重複歌詞, 譯作「不要」「相信」,而不是中譯「小心」「小心」 其實相當有巧思 「不要相信」雖然犧牲重複的歌詞但卻沒有犧牲掉韻腳 用否定字眼凸顯出上將遺言中由衷而迫切的叮嚀勸告 比起單純使用「小心」更讓人覺得應該當心。 What else but sail to save a daughter’s life 揚帆千里 為拯救她性命 揚帆千里 只為把她找尋 And pray she still drew breath 而自己 死不足惜 期盼女兒平安 這裡台譯破格翻譯 原文字面意思確實是「期盼女兒平安」 但對照前後文 用「...拯救她性命 而自己 死不足惜」 讓人感受到父親一心想用生命保護女兒的大愛 期盼女兒平安的方式竟然是可以犧牲自己的性命 翻譯的相當漂亮有力。 其他稍微破格的地方包括「尋尋覓覓」、「月落風起」 保留韻腳的同時也營造很棒的意境 前後語意也是相當通順 也同時稍微有對到原文的字面(found)、(moonlit sea) 是相當成熟而且高深的翻譯技巧。 但也不得不題到中譯也有幾個地方相當漂亮 最後的 “beware of me” 譯做「小心 我來了」忠於原文而且有畫面感 另外 And buried deep beneath the waves 最後上將葬身海底 深埋在海底的傷悲 Betrayed by family 只因女兒無情 家人背叛的罪 「家人背叛的罪」的沉重文字搭配該段旋律氣勢相當磅礴 而且也是相當忠於原文字意 我個人也是相當喜歡。 真心覺得這首歌不論原唱還是翻唱都相當優秀 知道珍娜的故事更是可以融入歌詞意境 真心謝謝台暴的用心在地化翻譯沒有毀了這首歌! 大家這次比較喜歡台譯還是中譯歌詞呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.108.143 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WOW/M.1532718292.A.8D1.html
corpserun: 中國的比較直白 但意境不到 07/28 03:08
corpserun: 直翻的話中國比較字面上正確 07/28 03:08
corpserun: 台灣的情感豐沛很多 07/28 03:09
d95272372: 台灣的大概就差在最後一段吧? 07/28 03:33
d95272372: 台灣在翻的時候可能誤以為是對庫國人說的 07/28 03:38
GonVolcano: ”你還沒準備好”,這句還好吧 07/28 04:22
jo8087: 我覺得不要忘記過去那段翻譯的超級漂亮!一來體現出珍娜口 07/28 04:36
jo8087: 白那段「我現在懂了,父親」的沈重感,警惕自己不要忘記過 07/28 04:36
jo8087: 去那些錯誤的決定,顯現了珍娜對自己說的那一面;而從另一 07/28 04:36
jo8087: 點來想,也恰恰合了原文Beware of me的意境,配上結尾堅定 07/28 04:36
jo8087: 而深不可測的眼神,意指要部落小心。因為部落做過的那些罪 07/28 04:36
jo8087: 行、那些過去,總有一天會找上門來,是這段話的另一面含義 07/28 04:36
jo8087: 。一個句子有兩種不同的意境,這個翻譯實在太厲害 07/28 04:36
genjuromkiii: 孩子,孩子,為何你那麼壞~~ <--我想到這個 07/28 05:06
d95272372: 最後一句的"不要相信"改成"千萬小心"一類詞語 07/28 05:57
d95272372: 在目標的著重上可能會更精準一點 07/28 05:58
joe199277: 中國字面正確 台灣是情感充沛 07/28 08:48
alyh: 台版翻譯的「而自己 死不足惜」我每次聽每次都雞皮疙瘩 超愛 07/28 09:13
alyh: 也很喜歡「月落風起 傳來悲痛聲音」我覺得這句很美 07/28 09:15
Penguinpower: 台灣翻譯常常直接改意思 那我能理解 不過最後一句沒 07/28 09:38
Penguinpower: 照原文翻太可惜了 畢竟最後一句超殺的XD 07/28 09:39
Penguinpower: http://i.imgur.com/ewgAxxv.jpg 07/28 09:39
Penguinpower: 象徵珍娜要打爆部落的最後一句居然沒翻到QQ 07/28 09:40
sssyoyo: 血融浪波 在卡利姆多 水手為誰拼搏 英雄殞落 在塞拉摩 07/28 09:51
sssyoyo: 感覺這段比台翻好 還有結尾也是 07/28 09:51
Wind781013: 我個人偏好台服,很多翻出來的意境真的美 07/28 10:01
Dheroblood: 中國那裡都直接翻譯 和機翻差不多 翻譯要信雅達阿 07/28 10:18
OscarShih: 用詞台版好, 但失真也是台版大, 有些接近腦補程度 07/28 10:22
miayao417: 笑死...中國翻譯腦補程度遠大於台灣 07/28 10:31
miayao417: 之前解謎坐騎中國翻譯的超鳥 07/28 10:32
miayao417: 中國翻譯就是該潤飾的時候不潤飾。 07/28 10:32
miayao417: 該明確表達意思的時候又狂腦補 07/28 10:32
miayao417: 最後翻出跟渣一樣的品質 07/28 10:33
loesoo: 推文珍娜的戰爭模式圖好笑XD 07/28 11:21
OscarShih: 別的翻譯不知道,現在不就是在談這份歌詞嗎 07/28 11:46
holykaoo: 感覺台灣是比較腦補 07/28 11:46
OscarShih: 你覺得解謎坐騎翻的有問題,和這份歌詞無關阿 07/28 11:47
jp6ek: 有人用手機看文章覺得有3d嗎… 07/28 12:24
r98192: 藍色在黑底狀態下就會這樣子 所以可能要改成淡藍色比較好 07/28 12:56
lollren: 兩篇一起比,台譯翻的過度腦補,中譯這次明顯較好,有人 07/28 13:08
lollren: 說台譯意境較好,這叫寫詩,不叫翻譯 07/28 13:08
sumarai: 戰起來、戰起來,這版前景一片大好 07/28 13:16
lollren: 逢中必反跟中國玻璃憤青有什麼兩樣,這次客觀來看中譯就 07/28 13:16
lollren: 是比較好,台譯那個你叫英文原作者來看應該認不出是他自 07/28 13:16
lollren: 己的文章 07/28 13:16
neofish: 台灣有時候創作過頭拉 07/28 13:17
neofish: 翻譯就照翻就好 07/28 13:18
sumarai: 我看B站也有人討厭中國版翻譯,自述覺得灣灣版比較好 07/28 13:19
sumarai: 俄羅斯人聽不懂台灣版,但是好像蠻喜歡台版的配音的 07/28 13:20
tang2068: 純以這次來說 台暴版本腦補成分比較多 但是能夠讓不了解 07/28 13:20
tang2068: 珍娜與父親之間發生過什麼事的人更容易理解 07/28 13:20
NoeFee: 如果是文章是直白一點比較好,但如果是歌曲的話我覺得要 07/28 13:21
NoeFee: 意境要到才重要 07/28 13:21
tang2068: 而網易版本太過直白 雖大進貼切原意 但是雅的部分就一般 07/28 13:21
lucandy09: 原po說的大致同意 07/28 13:27
RakeHau: 這也是萌生我動手試翻的動機...因為怎麼看有點偏離原意 07/28 13:27
RakeHau: 兩者翻壞的拿掉 好的留下放一起修一修 搞不好就完美惹ww 07/28 13:29
r98192: 說中國壞話就是逢中必反 憤青過頭了啦 07/28 13:37
r98192: 中服的就是直白不壞也不好 台灣的確是腦補過頭了 07/28 13:39
sillymon: 哇靠 你被盜帳號ㄛ? 竟然不是廢文 07/28 13:42
sundazlas: 這首歌應該算庫島人唱 珍娜做總結:海之女就是林祖媽。 07/28 14:24
sundazlas: 這樣吧 07/28 14:24
e04su3no: 台版超譯腦補太多了,陸版+1 07/28 14:25
e04su3no: 有本事就翻的跟原意一樣又翻的美,而不是偏離一堆說翻的 07/28 14:27
e04su3no: 多美 07/28 14:27
mealoop: 台版這次配音我覺得很棒 歌詞真的是變創作 07/28 15:10
mealoop: 沒翻好就乖乖認 我也不喜歡蝗蟲但翻的意思就比較準咩 07/28 15:10
cloudshu: 小囊這篇是被盜吧 07/28 15:39
Istari: 藍色眼睛痛 07/28 15:57
eric30215: 推推 07/28 16:14
tw15: 我覺得"不要忘記過去"那句不太行 07/28 18:53
tw15: 台版寫的像詩一樣 想讓人腦補 但是就跟原來不同了 07/28 18:55
mealoop: beware of me是對部落嗆聲 變不要忘記過去就問號 07/28 19:18
richfancy: 台版應該叫改編,網易版叫翻譯 07/28 20:33
sakeru: 原文後面那個beware of me太強 沒翻可惜 07/29 02:08
monkeywind: 推貼文開啟戰爭模式的圖 07/29 03:52
Rocksmith: 我覺得應該算各半 07/29 04:10
SCLPAL: 台版只對最後那邊意境覺得有差@@ 07/30 09:33
asusm307: 覺得喜歡台版翻譯跟逢中必反有啥關聯 推文才腦補吧 07/30 23:20