推 corpserun: 中國的比較直白 但意境不到 07/28 03:08
→ corpserun: 直翻的話中國比較字面上正確 07/28 03:08
→ corpserun: 台灣的情感豐沛很多 07/28 03:09
→ d95272372: 台灣的大概就差在最後一段吧? 07/28 03:33
→ d95272372: 台灣在翻的時候可能誤以為是對庫國人說的 07/28 03:38
→ GonVolcano: ”你還沒準備好”,這句還好吧 07/28 04:22
推 jo8087: 我覺得不要忘記過去那段翻譯的超級漂亮!一來體現出珍娜口 07/28 04:36
→ jo8087: 白那段「我現在懂了,父親」的沈重感,警惕自己不要忘記過 07/28 04:36
→ jo8087: 去那些錯誤的決定,顯現了珍娜對自己說的那一面;而從另一 07/28 04:36
→ jo8087: 點來想,也恰恰合了原文Beware of me的意境,配上結尾堅定 07/28 04:36
→ jo8087: 而深不可測的眼神,意指要部落小心。因為部落做過的那些罪 07/28 04:36
→ jo8087: 行、那些過去,總有一天會找上門來,是這段話的另一面含義 07/28 04:36
→ jo8087: 。一個句子有兩種不同的意境,這個翻譯實在太厲害 07/28 04:36
推 genjuromkiii: 孩子,孩子,為何你那麼壞~~ <--我想到這個 07/28 05:06
→ d95272372: 最後一句的"不要相信"改成"千萬小心"一類詞語 07/28 05:57
→ d95272372: 在目標的著重上可能會更精準一點 07/28 05:58
推 joe199277: 中國字面正確 台灣是情感充沛 07/28 08:48
推 alyh: 台版翻譯的「而自己 死不足惜」我每次聽每次都雞皮疙瘩 超愛 07/28 09:13
→ alyh: 也很喜歡「月落風起 傳來悲痛聲音」我覺得這句很美 07/28 09:15
推 Penguinpower: 台灣翻譯常常直接改意思 那我能理解 不過最後一句沒 07/28 09:38
→ Penguinpower: 照原文翻太可惜了 畢竟最後一句超殺的XD 07/28 09:39
→ Penguinpower: 象徵珍娜要打爆部落的最後一句居然沒翻到QQ 07/28 09:40
推 sssyoyo: 血融浪波 在卡利姆多 水手為誰拼搏 英雄殞落 在塞拉摩 07/28 09:51
→ sssyoyo: 感覺這段比台翻好 還有結尾也是 07/28 09:51
推 Wind781013: 我個人偏好台服,很多翻出來的意境真的美 07/28 10:01
推 Dheroblood: 中國那裡都直接翻譯 和機翻差不多 翻譯要信雅達阿 07/28 10:18
→ OscarShih: 用詞台版好, 但失真也是台版大, 有些接近腦補程度 07/28 10:22
推 miayao417: 笑死...中國翻譯腦補程度遠大於台灣 07/28 10:31
→ miayao417: 之前解謎坐騎中國翻譯的超鳥 07/28 10:32
→ miayao417: 中國翻譯就是該潤飾的時候不潤飾。 07/28 10:32
→ miayao417: 該明確表達意思的時候又狂腦補 07/28 10:32
→ miayao417: 最後翻出跟渣一樣的品質 07/28 10:33
推 loesoo: 推文珍娜的戰爭模式圖好笑XD 07/28 11:21
→ OscarShih: 別的翻譯不知道,現在不就是在談這份歌詞嗎 07/28 11:46
推 holykaoo: 感覺台灣是比較腦補 07/28 11:46
→ OscarShih: 你覺得解謎坐騎翻的有問題,和這份歌詞無關阿 07/28 11:47
推 jp6ek: 有人用手機看文章覺得有3d嗎… 07/28 12:24
推 r98192: 藍色在黑底狀態下就會這樣子 所以可能要改成淡藍色比較好 07/28 12:56
推 lollren: 兩篇一起比,台譯翻的過度腦補,中譯這次明顯較好,有人 07/28 13:08
→ lollren: 說台譯意境較好,這叫寫詩,不叫翻譯 07/28 13:08
推 sumarai: 戰起來、戰起來,這版前景一片大好 07/28 13:16
推 lollren: 逢中必反跟中國玻璃憤青有什麼兩樣,這次客觀來看中譯就 07/28 13:16
→ lollren: 是比較好,台譯那個你叫英文原作者來看應該認不出是他自 07/28 13:16
→ lollren: 己的文章 07/28 13:16
推 neofish: 台灣有時候創作過頭拉 07/28 13:17
→ neofish: 翻譯就照翻就好 07/28 13:18
推 sumarai: 我看B站也有人討厭中國版翻譯,自述覺得灣灣版比較好 07/28 13:19
→ sumarai: 俄羅斯人聽不懂台灣版,但是好像蠻喜歡台版的配音的 07/28 13:20
推 tang2068: 純以這次來說 台暴版本腦補成分比較多 但是能夠讓不了解 07/28 13:20
→ tang2068: 珍娜與父親之間發生過什麼事的人更容易理解 07/28 13:20
推 NoeFee: 如果是文章是直白一點比較好,但如果是歌曲的話我覺得要 07/28 13:21
→ NoeFee: 意境要到才重要 07/28 13:21
→ tang2068: 而網易版本太過直白 雖大進貼切原意 但是雅的部分就一般 07/28 13:21
推 lucandy09: 原po說的大致同意 07/28 13:27
推 RakeHau: 這也是萌生我動手試翻的動機...因為怎麼看有點偏離原意 07/28 13:27
→ RakeHau: 兩者翻壞的拿掉 好的留下放一起修一修 搞不好就完美惹ww 07/28 13:29
推 r98192: 說中國壞話就是逢中必反 憤青過頭了啦 07/28 13:37
推 r98192: 中服的就是直白不壞也不好 台灣的確是腦補過頭了 07/28 13:39
推 sillymon: 哇靠 你被盜帳號ㄛ? 竟然不是廢文 07/28 13:42
推 sundazlas: 這首歌應該算庫島人唱 珍娜做總結:海之女就是林祖媽。 07/28 14:24
→ sundazlas: 這樣吧 07/28 14:24
推 e04su3no: 台版超譯腦補太多了,陸版+1 07/28 14:25
→ e04su3no: 有本事就翻的跟原意一樣又翻的美,而不是偏離一堆說翻的 07/28 14:27
→ e04su3no: 多美 07/28 14:27
→ mealoop: 台版這次配音我覺得很棒 歌詞真的是變創作 07/28 15:10
→ mealoop: 沒翻好就乖乖認 我也不喜歡蝗蟲但翻的意思就比較準咩 07/28 15:10
噓 cloudshu: 小囊這篇是被盜吧 07/28 15:39
噓 Istari: 藍色眼睛痛 07/28 15:57
推 eric30215: 推推 07/28 16:14
推 tw15: 我覺得"不要忘記過去"那句不太行 07/28 18:53
→ tw15: 台版寫的像詩一樣 想讓人腦補 但是就跟原來不同了 07/28 18:55
→ mealoop: beware of me是對部落嗆聲 變不要忘記過去就問號 07/28 19:18
推 richfancy: 台版應該叫改編,網易版叫翻譯 07/28 20:33
推 sakeru: 原文後面那個beware of me太強 沒翻可惜 07/29 02:08
推 monkeywind: 推貼文開啟戰爭模式的圖 07/29 03:52
推 Rocksmith: 我覺得應該算各半 07/29 04:10
→ SCLPAL: 台版只對最後那邊意境覺得有差@@ 07/30 09:33
推 asusm307: 覺得喜歡台版翻譯跟逢中必反有啥關聯 推文才腦補吧 07/30 23:20