推 Allen0315: 推翻譯~~~ 08/08 16:38
→ Rivendare: 其實我覺得安度因應該在希瓦叫狼王狗的時候 噗疵笑出來 08/08 16:39
→ Rivendare: 然後回說 yes, my dark lady 08/08 16:40
→ zzahoward: 你的領導讓部落失去了榮譽 似乎這樣翻比較好 08/08 16:48
這個建議接受,還可以呼應5.4影片
推 eric30215: u have won nothing 08/08 16:49
推 sj08301: failed翻譯成辜負會不會比較好? 08/08 16:54
辜負...好吧,以他的身分是辜負這詞的份量沒錯
推 Despairile: 可惜 最關鍵的地方卻做的很糟也是事實 08/08 17:19
你說燒樹嗎xd
推 binochee: 最後一句我會翻成"你什麼也沒贏到" XD 08/08 17:30
主要是考慮到說話還有影片節奏,我會再考慮的
推 knife5566: 還以為要唱歌了 08/08 17:32
求羅德隆民謠
推 devilshadow: torch那句就單純放火燒的意思啊 08/08 17:45
好吧,我想成torture。
一方面也是從安度因立場著想啦
→ sj08301: 妳將泰達希爾付之一炬!←這樣子如何? 08/08 17:48
這句喜歡!感謝提供
推 blueneverdie: Your father would be so proud. 你父親會感到驕傲 08/08 17:49
那個SO---的慵懶是重點阿!!!就是要那樣嘲諷度才夠
不過感謝指正。
推 blueneverdie: 那是他的嗎 ?你讓它(武器)沾滿鮮血呢 08/08 17:51
鮮血/血腥都在強調 「你也很殘酷」這件事
不過這兩個詞血腥分量稍重,也比較符合希瓦要把安度因「和平」戳破的意圖。
→ Despairile: 還好 安度因很清楚和平建立的前提需要用到武力 08/08 17:57
→ Despairile: 不然希瓦的反諷確實會有效果 08/08 17:57
狼王之子漫畫提到:「父親也改變了我。」應該就是這點吧
推 lisyu: 其實最後一句很難翻 因為前半句要有投降的意味 後半句翻轉 08/08 18:05
→ lisyu: 中文比較難要一個字整句話翻盤 08/08 18:07
推 lisyu: 要有 你贏了...騙你的 掰 這種感覺XDDD 08/08 18:09
真的,那個語氣轉折整個很難翻的精確
中文是單字成義的局限在這裡,有點難像英文那樣有延續性
推 gustha: 這次算你……還沒贏! 08/08 18:21
Surprise mother f*cker! 差不多類似這樣
推 SCLPAL: 你贏...個(氣體) 這樣XD? 08/08 18:21
可是這不符合人物形象阿Orz
推 gustha: 或是"你贏了……想的美!" 08/08 18:24
意義很好,可是沒有最後一個單字Nothing!那樣有氣魄
推 isaac0hu: 好吧 你贏了......才怪!這樣如何 08/08 18:25
這段這樣太俏皮了~~~
推 SCLPAL: take染血的劍我覺得也是致敬橋段? 08/08 18:29
不覺得是
我簡單講一下最後一句難點吧
1.won....NOTHING的轉折
2.表面承認落敗到後來擺了一道的落差
3.單字的氣魄
4.語氣的延續性
這四點要顧到我覺得這句的「信」才算是有做到
推 lisyu: 翻 你贏了 魔王 大日如來 佛光普照 這樣就知道會翻盤(誤 08/08 18:37
腳色曲放出來!
推 hwsh60013: 我覺得暴雪在原PO說的這些方面表現的一直都很出色,他 08/08 18:49
→ hwsh60013: 們用影片說故事和傳達人物內心與性格的能力真的很優秀 08/08 18:49
人家可是被遊戲耽誤的動畫音樂公司呢
推 PTTjoker: 你贏不了~~~任何東西! 08/08 19:14
推 Jackyoryo: 推推 08/08 19:17
→ killord: 除了我!→進入女王嫁結局 08/08 19:21
FGO化?魔獸迦勒底?
→ tw15: 你呼喚和平只是當它(看上去)適合你,小獅子。 08/08 19:36
→ tw15: 這句感覺有點太英文語法 08/08 19:36
這句也是難想,裡面的嘲諷意味要足夠,反諷又要到位。
→ snowanimal: 這裡的call for peace 我覺得可以用 "聲稱"的和平 08/08 19:46
→ snowanimal: 因為Lion 應該要用roar 不會用call 更沒有和平 08/08 19:47
→ snowanimal: 這邊用little lion有點像是在說你只是隻小貓 08/08 19:48
對耶,我沒有想到「自稱」和平,小獅子我傾向保留,同時嘲諷烏瑞恩+聯盟
→ snowanimal: 另外muzzle這邊 比較像是我不想聽你的狗在那邊吠 這樣 08/08 19:49
→ snowanimal: 栓比較像是限制行動,但muzzle是讓狼王閉嘴 08/08 19:49
→ snowanimal: 只能說希瓦納斯這邊的嘲諷技能全滿...各種嘴 雙關 08/08 19:52
改成管好應該順得多
我本身也喜歡這種充滿雙面意味的語言,只能說我不愧是相關科系出身(掩面
推 hayuyang: 如此驕傲 要不要改成 你爸爸不就會覺得好棒棒? xD 08/08 20:35
莊嚴的外交場合不要這樣啦XD
推 sj08301: 你只在和平合你意的時候大聲嚷嚷 08/08 20:45
這句不錯,感謝提供
推 AblazeStar: 最後一句也許可以翻成 你贏了.....嗎 用反問語氣來 08/08 21:09
→ AblazeStar: 表達希瓦的嘲弄 只是語氣好像不夠強烈 08/08 21:09
反問語氣也不大對,因為正負兩極是很明確而且強烈的
嘲弄的點對了,但不夠強烈
推 molgo77: 你贏得了 … 一場空 如何 08/08 21:27
還是覺得略弱XD,而且「空」這概念在英文也怪怪
→ aggressorX: 你贏得了...一支全新的iPhone!!! 恭喜你 08/08 21:53
不要Chrome廣告你當你網頁綁架病毒逆!
推 kosjmns: 連You know nothing都能被翻成「你懂個屁」,我相信女王 08/08 22:03
→ kosjmns: 那句翻成你贏個屁也不錯啦XD 08/08 22:03
人家女王有「擅長辭令」的形象在阿....
推 lisyu: 用贏得比較像有後文,女王前半句故意是偽斷句 08/08 22:04
→ lisyu: 用 你贏了...一場空!! 或是空虛!!應該可以 08/08 22:05
空虛比較合,可是念起來好弱....
推 kosjmns: 另 女王那句嘲諷我覺得也可以翻成「你平常滿嘴仁義道德, 08/08 22:05
→ kosjmns: 想不到殺戮起來也毫不手軟嘛」 08/08 22:05
那句是有這樣意味在,只是這樣太冗長。
這場嘴砲就是以「精確、致命」為主,一個字能有兩個效果最好。
※ 編輯: Wind781013 (118.160.112.167), 08/08/2018 22:09:17
→ snowanimal: 這影片很棒 相當優良 08/08 22:52
推 lisyu: 這是你的勝利...一場空 或這是你的勝利 像泡沫 接著打歌 08/08 23:04
推 knife5566: 你贏了...八噗啦 08/08 23:05
推 jarmart1995: 你贏到的是...一無所有。 08/08 23:12
推 knok: 月月,你退下 08/09 01:48
推 RKO771022: 你什麼都贏~~不了! 感覺會不會比較好? 08/09 09:43
推 babyface1977: 推翻釋!很棒 08/09 10:03
推 sj08301: 台版翻譯感覺重達於信,且更口語化 08/09 15:53