看板 WOW 關於我們 聯絡資訊
Look at you. The boy playing soldier. 看看,扮演士兵的男孩來了。 Our king just routed your army. 我們的王才剛擊敗你的軍隊! (嘆.....)Muzzle your dog, your majesty. 管好你的狗,「陛下」。 (安度因伸手示意)Sylvanas Windrunner. You have led your horde to a place without honor. 希瓦納斯‧風行者,你的領導讓部落失去了榮譽! Lordaeron is ours. 羅德隆是我們的! It's over. 都結束了。 Your father would be so~~proud~~. 你的父親會感到如此~~~驕傲~。 Is that his? 那是他的嗎?(目光看向薩拉麥恩) You've gotten it all bloody. 你讓它沾滿血腥呢。 Only one of us wanted this war. 我們之中,只有一個人想發起戰爭。 You call for peace when it suits you, little lion. 小獅子,你只在和平合你意時大聲嚷嚷。 But you're quick enough to kill...... 但你對殺戮的反應如此迅速...... I should have killed you when last we met! 我應該在上次會面就殺了妳! How rude sister! You're a guest in my home. 姊姊,這可真無禮。你可是在我家作客呢。 Your home!? You desecrate that throne with yor filth! 你家!?你的汙穢褻瀆了那個王座! ENOUGH!(安度因刀震地) 夠了! You put the torch to Teldrassil. 是妳將泰達希爾付之一炬 But I failed those who burned. 但辜負那些被燒的人是我 I will not make that same mistake again. 我不會再犯下同樣的錯誤。 Surrender or die. 投降,或是死。 (女王起身,走下台階,走到安度因面前) You've won.....NOTHING! 你什麼....也沒贏! 注:Wowhead台詞little lion 弄成little lamb,應該是有誤 這裡以Youtube字幕為主 ---------------------------------------------------------------------------- 這次台詞徹底讓我感受翻譯要拿捏精確之困難 特別還要掌握人物特點、心境,當下說出來的語境等等 女王無所不用其極地一邊挑釁一邊拖延 狼王的衝動、大姊的警覺&些許懊悔都是影片跟台詞結合重點 安度因面對挑釁的忍耐、嘗試再一次給予機會的天真 這是少數在CG中可以看到如此精細的語言攻防 我對這一次暴雪的表現給予11/10的評價 政治算計、人物風采、影片的劇情轉折與節奏拿捏我會給到高分 不過這翻譯還真是難拿捏...... -- ▂ ▂  ̄◥ ◤ ̄ ▂ ▂ ◣◢ ◣ ◥ ◣◤ ▄▄◣◢ ◢◤ ◥ ◣◥ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.112.167 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WOW/M.1533717355.A.85F.html
Allen0315: 推翻譯~~~ 08/08 16:38
Rivendare: 其實我覺得安度因應該在希瓦叫狼王狗的時候 噗疵笑出來 08/08 16:39
Rivendare: 然後回說 yes, my dark lady 08/08 16:40
zzahoward: 你的領導讓部落失去了榮譽 似乎這樣翻比較好 08/08 16:48
這個建議接受,還可以呼應5.4影片
eric30215: u have won nothing 08/08 16:49
sj08301: failed翻譯成辜負會不會比較好? 08/08 16:54
辜負...好吧,以他的身分是辜負這詞的份量沒錯
Despairile: 可惜 最關鍵的地方卻做的很糟也是事實 08/08 17:19
你說燒樹嗎xd
binochee: 最後一句我會翻成"你什麼也沒贏到" XD 08/08 17:30
主要是考慮到說話還有影片節奏,我會再考慮的
knife5566: 還以為要唱歌了 08/08 17:32
求羅德隆民謠
devilshadow: torch那句就單純放火燒的意思啊 08/08 17:45
好吧,我想成torture。 一方面也是從安度因立場著想啦
sj08301: 妳將泰達希爾付之一炬!←這樣子如何? 08/08 17:48
這句喜歡!感謝提供
blueneverdie: Your father would be so proud. 你父親會感到驕傲 08/08 17:49
那個SO---的慵懶是重點阿!!!就是要那樣嘲諷度才夠 不過感謝指正。
blueneverdie: 那是他的嗎 ?你讓它(武器)沾滿鮮血呢 08/08 17:51
鮮血/血腥都在強調 「你也很殘酷」這件事 不過這兩個詞血腥分量稍重,也比較符合希瓦要把安度因「和平」戳破的意圖。
Despairile: 還好 安度因很清楚和平建立的前提需要用到武力 08/08 17:57
Despairile: 不然希瓦的反諷確實會有效果 08/08 17:57
狼王之子漫畫提到:「父親也改變了我。」應該就是這點吧
lisyu: 其實最後一句很難翻 因為前半句要有投降的意味 後半句翻轉 08/08 18:05
lisyu: 中文比較難要一個字整句話翻盤 08/08 18:07
lisyu: 要有 你贏了...騙你的 掰 這種感覺XDDD 08/08 18:09
真的,那個語氣轉折整個很難翻的精確 中文是單字成義的局限在這裡,有點難像英文那樣有延續性
gustha: 這次算你……還沒贏! 08/08 18:21
Surprise mother f*cker! 差不多類似這樣
SCLPAL: 你贏...個(氣體) 這樣XD? 08/08 18:21
可是這不符合人物形象阿Orz
gustha: 或是"你贏了……想的美!" 08/08 18:24
意義很好,可是沒有最後一個單字Nothing!那樣有氣魄
isaac0hu: 好吧 你贏了......才怪!這樣如何 08/08 18:25
這段這樣太俏皮了~~~
SCLPAL: take染血的劍我覺得也是致敬橋段? 08/08 18:29
不覺得是 我簡單講一下最後一句難點吧 1.won....NOTHING的轉折 2.表面承認落敗到後來擺了一道的落差 3.單字的氣魄 4.語氣的延續性 這四點要顧到我覺得這句的「信」才算是有做到
lisyu: 翻 你贏了 魔王 大日如來 佛光普照 這樣就知道會翻盤(誤 08/08 18:37
腳色曲放出來!
hwsh60013: 我覺得暴雪在原PO說的這些方面表現的一直都很出色,他 08/08 18:49
hwsh60013: 們用影片說故事和傳達人物內心與性格的能力真的很優秀 08/08 18:49
人家可是被遊戲耽誤的動畫音樂公司呢
PTTjoker: 你贏不了~~~任何東西! 08/08 19:14
Jackyoryo: 推推 08/08 19:17
killord: 除了我!→進入女王嫁結局 08/08 19:21
FGO化?魔獸迦勒底?
tw15: 你呼喚和平只是當它(看上去)適合你,小獅子。 08/08 19:36
tw15: 這句感覺有點太英文語法 08/08 19:36
這句也是難想,裡面的嘲諷意味要足夠,反諷又要到位。
snowanimal: 這裡的call for peace 我覺得可以用 "聲稱"的和平 08/08 19:46
snowanimal: 因為Lion 應該要用roar 不會用call 更沒有和平 08/08 19:47
snowanimal: 這邊用little lion有點像是在說你只是隻小貓 08/08 19:48
對耶,我沒有想到「自稱」和平,小獅子我傾向保留,同時嘲諷烏瑞恩+聯盟
snowanimal: 另外muzzle這邊 比較像是我不想聽你的狗在那邊吠 這樣 08/08 19:49
snowanimal: 栓比較像是限制行動,但muzzle是讓狼王閉嘴 08/08 19:49
snowanimal: 只能說希瓦納斯這邊的嘲諷技能全滿...各種嘴 雙關 08/08 19:52
改成管好應該順得多 我本身也喜歡這種充滿雙面意味的語言,只能說我不愧是相關科系出身(掩面
hayuyang: 如此驕傲 要不要改成 你爸爸不就會覺得好棒棒? xD 08/08 20:35
莊嚴的外交場合不要這樣啦XD
sj08301: 你只在和平合你意的時候大聲嚷嚷 08/08 20:45
這句不錯,感謝提供
AblazeStar: 最後一句也許可以翻成 你贏了.....嗎 用反問語氣來 08/08 21:09
AblazeStar: 表達希瓦的嘲弄 只是語氣好像不夠強烈 08/08 21:09
反問語氣也不大對,因為正負兩極是很明確而且強烈的 嘲弄的點對了,但不夠強烈
molgo77: 你贏得了 … 一場空 如何 08/08 21:27
還是覺得略弱XD,而且「空」這概念在英文也怪怪
aggressorX: 你贏得了...一支全新的iPhone!!! 恭喜你 08/08 21:53
不要Chrome廣告你當你網頁綁架病毒逆!
kosjmns: 連You know nothing都能被翻成「你懂個屁」,我相信女王 08/08 22:03
kosjmns: 那句翻成你贏個屁也不錯啦XD 08/08 22:03
人家女王有「擅長辭令」的形象在阿....
lisyu: 用贏得比較像有後文,女王前半句故意是偽斷句 08/08 22:04
lisyu: 用 你贏了...一場空!! 或是空虛!!應該可以 08/08 22:05
空虛比較合,可是念起來好弱....
kosjmns: 另 女王那句嘲諷我覺得也可以翻成「你平常滿嘴仁義道德, 08/08 22:05
kosjmns: 想不到殺戮起來也毫不手軟嘛」 08/08 22:05
那句是有這樣意味在,只是這樣太冗長。 這場嘴砲就是以「精確、致命」為主,一個字能有兩個效果最好。 ※ 編輯: Wind781013 (118.160.112.167), 08/08/2018 22:09:17
snowanimal: 這影片很棒 相當優良 08/08 22:52
lisyu: 這是你的勝利...一場空 或這是你的勝利 像泡沫 接著打歌 08/08 23:04
knife5566: 你贏了...八噗啦 08/08 23:05
jarmart1995: 你贏到的是...一無所有。 08/08 23:12
knok: 月月,你退下 08/09 01:48
RKO771022: 你什麼都贏~~不了! 感覺會不會比較好? 08/09 09:43
babyface1977: 推翻釋!很棒 08/09 10:03
sj08301: 台版翻譯感覺重達於信,且更口語化 08/09 15:53