→ Golbeza: 在啦 08/09 17:51
改了啦
推 aggressorX: 相遇沒問題吧 約出來也是相遇 08/09 18:00
→ aggressorX: 反正就是碰面的意思 08/09 18:00
應該說已經有「特定」的會面,相遇反而有點不期而遇的味道
→ PTTjoker: 第二句是你也有自由可以隨他(薩王)而去 08/09 18:01
→ PTTjoker: 不是要他照顧活著的人, 女王不會講這麼體貼的話(?) 08/09 18:01
→ snowanimal: 白話說法:想死?我可不會攔著你 08/09 18:02
→ PTTjoker: 抱歉我沒看到tend to那句, 上句錯亂了不好意思~ 08/09 18:02
推 owlonoak: 翻譯沒有什麼問題 藍色句子少了客人的概念有點可惜 08/09 18:08
→ owlonoak: 但還可以 因為英文原句裡面想強調的也是 這是我家 08/09 18:09
→ owlonoak: 投降 不可能 這個超脫原句的翻譯是最好的 翻譯很有勇氣 08/09 18:10
→ owlonoak: 這裡講出:你啥都沒贏到 太沒氣勢了 08/09 18:11
因為很多意義塞在「不可能」三個字裡面,我個人給好評
Nothing的概念配上前面語氣、語境真的太難,這裡反而是好事
推 wl3532: 真無情改成真沒禮貌比較好 08/09 18:11
是阿,這裡是強調「我做主」的概念。
推 seraphimmoon: 最後一句我覺得不喜歡,配合焦土戰術,安度因什麼也 08/09 18:12
→ seraphimmoon: 沒贏得的解釋才比較好 08/09 18:12
→ seraphimmoon: 投降不可能的翻譯少了她還有後手的語感 08/09 18:13
→ olkl1234: 中文講 什麼也的時候 腦袋就插一支箭了吧 08/09 18:19
推 aegius1r: 不喜歡最後一句 但也想不到怎麼翻比較好XD 文法差異 08/09 18:20
語言差異吧,很多東西還是很難翻譯出來
推 aggressorX: 也許要套入高等精靈高傲又有禮貌的人設下去翻 08/09 18:22
這整段女王是該套入這設定沒錯
→ cinm: 最後一句翻成「你贏...個屁」(咦 08/09 18:23
→ scottayu: 可最後一句語意感覺不一樣了 08/09 18:23
→ olkl1234: 要符合原意又要對上表情語氣 不可能吧 文法根本不同 08/09 18:25
所以只能說是語言差異了。
→ osdin: you've won..nothing..我覺得跟現在的中翻語意差異太大了 08/09 18:47
推 amego2017: 管好你的狗,國王陛下 08/09 18:48
→ arctheload: 希瓦仇恨值超高,專職當坦了嗎 08/09 18:54
這裡反而是人物魅力不要這樣說XD
推 kof010485: 台灣團隊還會看原動畫口型,所以會在對口形跟語意還有 08/09 18:57
→ kof010485: 正確翻譯中找平衡 08/09 18:57
→ olkl1234: 用你贏了 一場空感覺也很不順 這句真的是文法問題卡死 08/09 19:00
推 DEVIN929: 你勝了……又不剩 08/09 19:01
這也太拗口了!
推 wl3532: 不知道中國那邊怎麼翻! 08/09 19:04
我也在找
推 Adolf5566: 你贏了.....什麼? 08/09 19:05
→ olkl1234: 南打頭!? 08/09 19:06
不要混入第二個語言阿XDDD
推 Shakugan289: 最後一句台暴這個翻譯真的已經是目前能想到最好的翻 08/09 19:09
→ Shakugan289: 法了,中文如果比照原句用「你贏了 」開頭,後面不 08/09 19:09
→ Shakugan289: 管接什麼都很怪 08/09 19:09
的確,我這次倒是支持台暴翻譯
算是把Nothing的意義整合在不可能裡面
我不可能投降、更不可能死
你不可能贏任何東西
下文版主說的呼應拿下羅德隆也是不可能
就意義的寬廣度來說是能比上原文不會太遜色
推 DEVIN929: 或翻成 "你……一無所ㄕㄥ、" 勝或剩都能通 08/09 19:15
→ olkl1234: 要知道大姊狼王阿珍都在旁邊 女王靠那麼近開口第一個字 08/09 19:16
→ olkl1234: 可能就會變真死人了 08/09 19:17
二次元不成文規定:反派一定會把話說完
而且前面安度因都招降了,禮貌上是該讓人回答
推 oldriver: 難打頭要配上zoom in安度因的臉 旁邊要放精嘆號 08/09 19:18
這部美式經典外交反諷劇瞬間變成了JOJO......
推 DEVIN929: 不過字幕的話 感覺 一無所勝 好像比較優 08/09 19:18
→ olkl1234: 那女王就可以講"然而我拒絕" 08/09 19:20
推 corpserun: Bloody 08/09 19:20
Bloody那句我覺得版上好很多,這句強調安度因的「殘暴、嗜殺」面相
就是要把他從道德上拉下來,跟馬胖第一次被砍那句「We are the same.」一樣
推 DEVIN929: 你贏了開頭接啥都很怪 只好前面加個魔王惹 (???) 08/09 19:22
希瓦納斯與他的冒險野郎
推 mystina43: how rude 那句翻成 真無禮啊 姐姐 你可是在我家作客呢 08/09 19:23
→ mystina43: 會不會比較好? 08/09 19:23
我也覺得,因為這句除了是大姊(影片看起來)打斷人家說話,更強調
「你在我的地盤,這裡我做主。」
→ olkl1234: 無禮比較原意 但無情是呼應大姐的話 08/09 19:25
推 chx64: 我覺得這翻譯是自己演繹另一套意思了 看了只能搖頭 08/09 19:32
→ olkl1234: 搖頭的同時可以給個建議讓大家參考看看 08/09 19:34
兩位請熄火,畢竟這次翻譯確實有其難度以及語言限制
遇到語言限制要嘛就是很原文讀起來很怪,要麼就是以傳達意義為主
但如果以意義做主,字面表象就不太可能完全達到「信」的要求
這點必須告知,切磋琢磨是很好,刀刃相見就不必了。
※ 編輯: Wind781013 (36.225.186.41), 08/09/2018 19:37:51
→ chx64: 不過還算是中規中矩 就是像你說的信雅達的信 08/09 19:35
推 chx64: 不過我個人認為不是信 而是達 08/09 19:40
→ owlonoak: 是達 沒有錯 因為最後那句完全脫離脫離原始字面意義 08/09 20:33
→ owlonoak: 但是讀者閱讀還是能理解到原文希望讀者理解的瓻的企圖 08/09 20:33
推 asukaka: 我喜歡 你贏個屁XDDDDD 08/09 20:41
推 seraphimmoon: 雖然翻譯有點偏離“信”,但“達”我覺得有達成, 08/09 20:44
→ seraphimmoon: 我比較有意見的只有最後那句缺少女王後手的含意, 08/09 20:44
→ seraphimmoon: 類似下面那篇我想到的:投降…不需要。會比較有那 08/09 20:44
→ seraphimmoon: 種感覺 08/09 20:44
推 greengreen42: 你贏...才怪(:c ) 08/09 20:52
→ reaturn: 樓上要搭希瓦扮鬼臉吐舌頭後然後飛走 08/09 20:53
推 hsiehhsing: 官方版本的影片在哪? 08/09 20:55
推 chx64: 恩 如果要達的話 的確"投降 不需要" 會比較好 08/09 21:15
推 chenlu0930: 你是贏了......但不代表我輸了 08/09 22:21
→ olkl1234: 太長了啦 講一半就被大姊爆頭了吧 08/09 22:21
→ chenlu0930: 你贏(O) 我輸(X) 08/09 22:22
→ hydra3179: 瓻:國王,你贏了...大日如來~佛光普照!(化煙飛走) 08/09 23:05
推 lv256: 你贏了…但你什麼也沒得到 如果堅持句子要短真的很難翻呢 08/10 00:16
推 PTTjoker: 你贏了, 安度因, 但一個男牧師, 不追女妖就什麼也不是了 08/10 00:40
→ PTTjoker: 你...沒有我...什麼也不是 08/10 00:41
推 ttn851227: 翻譯除了原意還要想到配音的對嘴 最後一個詞一定要夠 08/10 00:47
→ ttn851227: 中二霸氣 08/10 00:47