看板 WOW 關於我們 聯絡資訊
 上個月才回鍋,結果至今有 1/3 左右的時間泡在蘇拉瑪爾。  首席祕法師薩莉瑟拉的這句 一天一天 慢慢來  我覺得配音配得非常有味道。  請問原文是什麼呢?  對於珍娜爽颯登場(珍娜我愛妳~),  一些影片的國外評論有 Badass 這個形容詞,  這應該怎麼翻譯比較好呢?(食神與唐牛相互戲謔的 大~壞~蛋~?)  羅德隆最後一幕女王一對四,  能聽出妹妹的輕挑(挑釁)與姐姐的穩重(怒氣),聲音對比的感覺很好,  之前聽了配音再聽原音,覺得女王的聲音原來這麼 ... 年輕稚氣,  這種聲音很可以喔 >///< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.234.166 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WOW/M.1534180744.A.C67.html
Golbeza: "One day at a time."? 08/14 01:21
 改天來聽聽原文
sumarai: 牛逼 08/14 01:22
 原來是牛逼啊 很OK XD ※ 編輯: Oskar (36.228.234.166), 08/14/2018 01:35:50
EvilCerberus: Badass不就壞屁股嗎? 我是翻狠角色 08/14 01:35
fhsvnx: 壞狗狗 08/14 02:00
Sk8erBoi: 被玩壞掉的屁股(選我正解) 08/14 02:07
Binns: 啊啊啊啊....那邊很髒不..可以啊.....啊 08/14 02:35
eric30215: 那邊不行 會 壞 調 08/14 06:34
cigaretteass: 掉啦幹 08/14 07:35
Oskar: Evil大 翻的壞屁…我是說 狠角色 讓人恍然大悟 08/14 07:53
adgbw8728: 屌爆了 08/14 08:48