推 hazel0093: Nationalist China 05/27 10:03
推 jimmy5680: 用Nationalist是為了與Communist相對吧 05/27 10:14
推 starfury: KMT是音譯,若意譯就會是Chinese Nationalist Party 05/27 10:23
→ hazel0093: 其實我到現在很討厭用taiwan 講ROC又很難解釋 05/27 10:44
→ hazel0093: 我遇到外國人都講Nationalist/Communist China 05/27 10:45
→ hazel0093: 我不得不佩服PARADOX的智慧啊XD 05/27 10:45
推 chikasa: 這詞彙是paraodx想的嗎? 05/27 13:26
→ MOONRAKER: 75的詹氏年鑑就這樣用了 恐怕1949年前就是這樣講了 05/27 13:46
→ hazel0093: 原來如此 05/27 14:26
→ hizuki: 所以說外國人知道Ntl. China阿,卻不知道ROC 05/27 14:37
→ jimmy5680: osprey的書也會用這個詞 05/27 14:38
推 birdy590: 縮寫用"Nat. China"的比較多吧,倒到 google 裡有一大堆 05/27 15:23
→ MOONRAKER: 照wikipedia說,的確是國民黨的意譯,對應到"國民政府" 05/27 15:43
推 reinherd: 外國有另外一種名詞是GRC這也是頗常見的(Government of 05/27 20:52
→ reinherd: RoC). 05/27 20:52
→ reinherd: 會用這個NatChina某種程度表明"Our China"的心態 05/27 20:53
推 ChoshuArmy: Our China? 05/27 22:32
→ schinshikss: 基本上,那些受到第三立場席捲的國家,如果沒有特殊 05/28 03:15
→ schinshikss: 的名號,就會被冠上「Nationalist」的外號。 05/28 03:16
→ schinshikss: 最有名的就是Nationalist China與Nationalist Spain 05/28 03:16
→ schinshikss: 不過二戰以後以Nationalist冠名的風潮逐漸被以獨裁者 05/28 03:17
→ schinshikss: 名號作修飾語的風潮取代,所以我們後來就只有看到 05/28 03:18
→ schinshikss: Peronist Argentina、Saddam's Iraq之類的玩意兒。 05/28 03:19
推 reinherd: 我以前有個師長是個美國人,她的先生是一個美國的政治人 05/28 05:28
→ reinherd: 物,有次被她和她先生邀吃飯,就被說Oh, you come from TW 05/28 05:28
→ reinherd: ?the real China (我聽後大驚).我想真假不一定,但在一些 05/28 05:29
→ reinherd: 美國政治人物中心裡認定這是our side or our fellow 05/28 05:29
→ darthv: Nal.China=主體民族建立的 05/28 11:14
→ darthv: 對比後金後滿這些遊牧民族建立的中原王朝 05/28 11:14
推 ChoshuArmy: 感謝解說 05/28 11:23
→ schinshikss: 「The real China」是腦袋還停在冷戰時期的老派共和 05/29 21:35
→ schinshikss: 黨人的修辭,如果你遇到的是民主黨人,用詞又會不同 05/29 21:36
推 bismarck3025: 乾脆說Free China好了(很有古味)~~ 05/31 13:29
推 Swallow43: Freedom China 05/31 14:29