看板 Warfare 關於我們 聯絡資訊
ronray7799: https://en.wikipedia.org/wiki/Military_branch ronray7799: 這個條文才是真正的軍種 英文是 中文是 日文也是 ronray7799: 你的"military service"翻譯是 "各國兵役制度" ================================================================= 很遺憾,關於英語翻譯中文是有一個標準可以依循的。 經查國防部史政編譯室 國軍簡明美華軍語辭典(國九十八年十二月五版) (含外文軍語統一譯名通報99年增訂本) (與外文軍語統一譯名通報100年增訂本) military branch (查無翻譯) serivce branch (查無翻譯) armed serivce 軍種 armed services 武裝部隊 military service 軍隊,軍種,軍役,陸空軍役,軍事勤務 branch 組,課,科,部門,軍種,半徑圈,彈道弧 另提及兵科時常使用這個字。 如:basic branch 基本兵科   branch immaterial 通用兵科,通科訓練 branch material curriculum 特定兵科課程 duty branch 服務兵科 no branch 不分兵科(通科) branch and class 兵科類別 service 單獨使用時多翻作勤務,     部分衍生詞則取軍種之意。 如:interservice 軍種間 intraservice 軍種內 multi-service doctrine 多軍種準則 這是史政館的統一譯名, 我期待你能找出更有權威性的資料。 另就憲兵軍種地位問題, 國防部組織法於2002年2月6日修正, 分陸軍總司令部、海軍總司令部、空軍總司令部、 聯合後勤司令部、後備司令部、憲兵司令部。 三個總司令部需於三年內改制為司令部。 國防部組織法於2012年12月12日再修正。 憲兵司令部和後備司令部被降格為憲兵指揮部和後備指揮部。 聯勤司令部被裁併。 以領導階層看,目前憲兵最高階為中將,三軍司令部最高階為上將。 比軍階憲兵就矮了一截。 (註:1942年美國陸航司令跟美國陸軍參謀總長一樣是上將。    但美國陸軍地面部隊司令是中將。) -- 本人從未說過中華民國憲兵不是軍種,不信自己往上翻。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.240.64.37 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Warfare/M.1447132539.A.BAA.html
makoto888: 所以美國陸航不屬於美國陸軍? 11/10 13:16
或許事實陳述會比較不會起爭議。  1942~1947,美國陸航在馬歇爾與阿諾德的默契下為一個半獨立的組織。  其軍事作戰呈現單獨進行與大規模化之現象。  其使用之武器與戰術,均有別於傳統陸軍,而接近現代空軍。 ※ 編輯: elmotze (210.240.64.37), 11/10/2015 13:30:16
godivan: 除了你之外沒人用這方式 11/10 13:52
JosephChen: 我建議這問題不用再討論下去了 雙方其實都知道對方 11/10 14:23
JosephChen: 要表達的點 雙方其實也沒有真正的意見不同之處 11/10 14:23