看板 Warfare 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《valepiy (俄國人好帥)》之銘言: : 請教各位大大 孫子兵法 與 戰爭論 : 這兩本兵學名著有推薦的版本嗎? : 孫子兵法偏好註譯準確的 : 戰爭論偏好文義通順的 : 這樣會不會太籠統@@ : 感謝 孫子兵法的資源多,篇幅少,就不提了。 《戰爭論》鈕先鍾翻譯過三次,第一次的譯本是翻譯自原著第二版的英譯本,這譯 本是奉蔣中正之命翻譯,到底有無公開出版,不得而知,我自然也沒見過。 第二次譯本就是麥田曾再版的《戰爭論精華》,是翻譯自原著第二版英譯本的刪節 版,這本是比較容易找到的。 第三次譯本是翻譯自原著第一版重新被發掘後,英美學者重譯過的版本。鈕先鍾寫 了很長的自序,交代他翻譯和學習《戰爭論》的心得,並自評這版本是他最用功, 也最能讓人理解的版本。後來交給軍事譯粹社出版,分成三冊。但此社與國防部出 版之《國防譯粹》雜誌並無關係,現在可能也已經停業。此版除圖書館外,應已難 尋覓。我十多年前在三民書局看到庫藏品,立即買下。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.177.23 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Warfare/M.1450318775.A.442.html
yuriaki: 推作者 12/17 11:35
PAULDAVID: 看以前版上的討論,戰爭論這玩意比較類似哲學書的樣子? 12/17 23:10
me410: 第一次譯本有出版,重慶南路書店買到,不知現在是否還有存貨? 12/18 08:14