看板 Warfare 關於我們 聯絡資訊
為什麼士兵翻譯是二等兵一等兵上等兵 而不是三等兵二等兵一等兵 而有些國家中文則翻譯成列兵二等兵一等兵 也是避開三等這個詞 可是臺灣跟那些國家的士官長或軍士長 也會用(翻譯成)三等 二等 一等來排阿 為什麼士兵不能用三二一這樣排? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.37.31 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Warfare/M.1463849603.A.BE6.html
shiriri: 沒人想當小三(誤) 05/22 07:54
BillHuang: 當年跟日本學的 05/22 09:45
gametv: 三等兵:等吃等睡等發薪 05/22 10:19
PAULDAVID: 當兵時以為三等兵是戰時才出現,類似升天突擊隊的玩意 05/22 10:24
NKN: 中文的二兵一兵上兵的語源是日本陸軍 三等二等一等士官長 05/22 14:38
NKN: 是後來引進美軍制度時才採用的 05/22 14:38
NKN: 日本海軍一度有過四等兵三等兵二等兵一等兵制度 05/22 14:38
NKN: 但1942年同樣四階級制改成二等兵 一等兵 上等兵 兵長稱呼 05/22 14:40
NKN: 我個人推測大概社會上常用"三流"這種蔑稱 為了減少徵兵的不滿 05/22 14:42
NKN: 所以去除三等兵以下的用語 但這沒有歷史資料只是推測 05/22 14:42
NKN: 像是少尉跟少校的用語可能也為迴避"下尉""下校"的不良語感 05/22 14:44
NKN: 其實也是中文才有"下士"這用語 日文翻譯為"伍長" 05/22 14:45
NKN: 二戰前的中文界軍事跟政治用語很多受日本漢字翻譯影響 05/22 14:46
NKN: 但也不是全學 而二戰後日本影響力減低 新出現用語就各自翻譯 05/22 14:47
NKN: 跟制定 近年外文翻譯的漢字用語有很多就是中日台各自不同 05/22 14:48
NKN: 看資料的時候要小心否則很容易出現誤認 05/22 14:49
hjbhab: 回樓主大大,我當兵時遇到女藝人的奇怪問題才好笑, 05/22 15:37
hjbhab: 竟然跟我規定,為何不是一(ㄎㄧㄠ)叫一兵, 05/22 15:39
hjbhab: 兩(ㄎㄧㄠ)叫兩兵,三(ㄎㄧㄠ)叫三兵, 05/22 15:42
hjbhab: 讓我不知怎麼回答。 05/22 15:43
hsujerry: 下士的 下 還真的蠻難聽的,不過有 士 這個階級中和回來 05/22 15:47
hsujerry: 兵已經階級最低了,再叫成下兵或三等兵感覺就太悽慘惹~ 05/22 15:49
hgt: "下等卒" "下卒" 05/22 15:52
hgt: 好聽點的 : 基等兵 05/22 15:53
Schottky: 這樣說起來還是兵長、伍長、軍曹好聽多了 05/22 17:08
bloodpledge: 下卒這聽起來雜魚感很重啊 05/22 21:12
atpx: 二等的二就隱含有次之的貶意,不如叫新兵 05/23 09:10
b18902040: 新兵在現在中國民國當兵時是指沒得到階級的新訓小兵啊 05/23 10:32
b18902040: 新兵感覺就很菜 05/23 10:33
Schottky: 新兵衛真的感覺菜到有剩 05/26 00:56