推 vandervaal: 頭推 09/25 02:22
推 lingjj: 買回來稍微翻了一下還不錯 讓我想到另一本寫大和號的名作 09/25 02:25
→ lingjj: "碧海冤魂"(這本詳實描述美日兩方的觀點) 不過還是要抱怨 09/25 02:26
→ lingjj: 一下Enterprise應該叫進取號 企業號是長久以來的錯誤翻譯 09/25 02:28
推 T50: 星際迷航都叫企業號了,就接受Enterprise被翻做企業號吧 09/25 03:30
→ haoboo: 早年讀者文摘是翻"勇往" 09/25 03:47
推 fetoyeh: 大E戰史的話還有一本 09/25 08:25
→ fetoyeh: "The Big E: The Story of the USS Enterprise" 09/25 08:25
→ fetoyeh: 著者是 Edward P. Stafford 09/25 08:26
→ fetoyeh: 這本也沒代理 我手上的是日文版的 09/25 08:28
→ fetoyeh: 標題這本我還沒看 不知道內容跟這本差多少 09/25 08:29
推 FW190: 我剛看完這本書(我買的是Amazon的Kindle版本) 09/25 09:25
→ sandiegopadr: 你掉的是這台企業號D 還是企業號E呢 09/25 09:42
推 Hartmann: 推 09/25 10:42
→ saltlake: Enter 進去 Prise 撬開 09/25 10:53
推 diablo81321: Big E對抗全日本 這就是企業號 09/25 11:14
推 molukino: 美國海軍的中流砥柱 09/25 12:36
推 hgt: 企,舉踵也---> 有開始 起步之意 09/25 12:51
→ hgt: 《詩·小雅》四牡業業,又凡所攻治者曰業,事物已爲而未成亦 09/25 12:52
→ hgt: 業 09/25 12:53
→ hgt: 所以"企業" 當有開始去實踐執行事務之意 無論成功或失敗 09/25 12:54
→ hgt: 事物已爲而未成亦曰業 09/25 12:55
→ hgt: 感覺有"為所當為 不計成敗"之意 比"進取" "勇往" 更有深意 09/25 12:57
推 defenser: 我相信當初翻企業號的人絕對沒想到這些 09/25 13:05
推 a25172366: 沒有翻神鬼企業號就不錯了 09/25 13:16
推 kira925: 其實很難說 當初把Enterprise翻譯成企業是日本人吧? 09/25 13:58
→ kira925: 或許真的他們就是這樣想而翻譯出來的 09/25 13:59
推 taiwanvictor: 日本不是都音譯嗎?以前世紀爭霸這款遊戲中譯「奮進 09/25 14:14
→ taiwanvictor: 號」,而且從二戰到現代都沒升級(一直都是二戰那種 09/25 14:14
→ taiwanvictor: 沒有傾斜甲板的造型),顯然把二戰的CV-6和核動力的 09/25 14:14
→ taiwanvictor: CVN-65混為一談。 09/25 14:14
推 kira925: 不是說把USS Enterprise翻譯成企業號 是把Enterprise這字 09/25 14:23
→ kira925: 翻譯成企業的時候日本人怎麼想的 09/25 14:23
推 defenser: 日本WIKI企業號艦名頁面,是翻成「冒險」或「事業」 09/25 14:40
推 wl3532: 企業不是原意是"企成大業"的意思 的確挺符合勇往進取的意 09/25 14:57
推 PAULDAVID: 推樓上 09/25 15:57
推 hgt: 突然想起隋煬帝年號:大業 09/25 16:28
推 MilchFlasche: 「企業」對一般人來說還是太經濟了,若有更不生歧 09/25 17:38
→ MilchFlasche: 義的「勇往」「進取」還是比較好;星艦迷航記那種不 09/25 17:39
→ MilchFlasche: 求甚解又改不了的就算了,但不用要求一般見識吧 09/25 17:39
→ MilchFlasche: (我說「經濟」是指太易讓人聯想到事業單位) 09/25 17:40
推 castlewind: 習慣了又何必改? 09/25 17:44
→ kira925: 我覺得都好拉 知道是誰就可以了 但不用講的非一方不可 09/25 17:51
推 starfury: 乾脆仿英特納雄耐爾之例,統一譯名為恩特普萊斯號... 09/25 19:40
→ Schottky: 如果 Enterprise 要譯作奮進,那 Endeavour 該如何翻譯? 09/25 20:49
→ Schottky: 英美艦名一大堆這種外國人感覺起來很像的單字啊... 09/25 20:50
→ Schottky: 雖然「企業」兩字放在美德系艦名中間是頗奇怪 09/25 20:54
→ Schottky: 但我很喜歡 hgt 給的那個解釋 09/25 20:55
→ swatteam: 戰前日本要慎重對待一個外來詞彙 那就要翻出自己的漢字 09/26 14:50
→ swatteam: 學養 09/26 14:50
→ swatteam: 最好還能上攀四書五經典故才叫夠上檯面 09/26 14:52
推 verdandy: 現在都片假名打發了事 09/26 15:09
→ vt1009: 現在看到外語片假名稱不只日本人連外國人也很困擾 唉 09/26 16:17
推 evanervb: 結果居然被拆了,沒啥鳥功積的愛荷華卻變紀念館,真是 09/26 16:30
→ evanervb: 船帥真好船醜吃草 09/26 16:30
推 bill50514: 我支持音譯 要遵循英弗萊息白的傳統(笑) 09/26 17:05
推 chewie: 當初拆掉的確可惜 不過也有老兵說看著博物館船逐漸老朽也 09/26 19:27
→ chewie: 很可憐... 09/26 19:27
推 diablo81321: 看大E的"企業"這譯名很難想到企成大業之意 09/26 23:21
推 reiraku: 懷疑很多戰大e翻譯的源頭是現在教育不重視語文 10/16 21:12