看板 Warfare 關於我們 聯絡資訊
http://www.books.com.tw/products/0010726135 企業號的故事:一艘勇猛航艦的誕生與凋零 Enterprise: America's Fightingest Ship and the Men Who Helped Win World War II 直譯:企業號─美國最善戰軍艦與幫助贏得二戰的人們(艦員)) 作者:Barrett Tillman 譯者:揭仲 這可能是國內第一本以企業號航空母艦(CV-6)為主題的專著譯作 在我開始對二戰史感到興趣,進而閱讀二戰相關戰史書籍的過程中 尤其對融會陸地、海洋、空中、兩棲作戰於其中的太平洋戰爭更覺得趣味盎然 或許是二戰後沒有再出現大規模海戰的緣故 太平洋戰爭,這場人類史上最大的海洋戰爭 就成為了軍武迷討論海上作戰的主要「題庫」、「教科書」 對像我這樣對海戰深深著迷的人來講,簡直就是寶山 空襲珍珠港、馬來亞海戰、珊瑚海海戰、中途島海戰、 東所羅門海戰、聖克魯茲群島海戰、瓜達爾卡納爾海戰、 菲律賓海海戰、雷伊泰灣海戰、坊之岬海戰 這些牽涉到航空母艦與戰鬥艦的大型海戰,無疑是海戰迷的精神食糧 在一幕幕扣人心弦、氣勢磅礡的海戰中,企業號數次主宰了戰鬥的勝負 是太平洋舞台上最光彩奪目的主角,堅毅不屈、奮鬥不懈,帶領美國海軍走向勝利 但上述性格不是這軍艦上兩萬噸的鋼鐵、鋁、銅、橡膠、石棉、木材等材料所能構成 物質的材料構成企業號的軀殼,而她的靈魂卻是由無數美國青年的意志凝聚成的 艦長、炮手、飛行員、水手、地勤人員,各個軍士官兵都為企業號的光榮而犧牲奉獻 與一般戰史不同的是,這本書著重在企業號艦上乘員的經歷 企業號的輝煌事蹟被鐫刻在海戰史的經典上, 在後世將焦距對準船艦本身,不免忽視人員才是戰鬥的主角 飛行員在茫茫大海上要跟強勁的同行展開險惡的戰鬥 被擊落或迫降時,還要繼續跟海浪奮鬥、暫時在荒島上待援,直到獲救或死亡 如果能讓母艦拿冰淇淋救回飛行員,則是其中最划算的一種結果了 "How much ice cream is Killer Kane worth?" 書中講到好幾則企業號的飛行員在飛機墜海後奮勇求生的故事 《浩劫重生》中湯姆漢克斯的處境屢次降臨在企業號飛行員身上 而且還更險惡─在日軍控制的領域中必須逃脫追捕 若被俘後可能面臨虐待甚至遭到處決 現代戰鬥中最引人入勝的空中對決,也是本書必不可少的看點 戰爭初期面對日本海航的老練飛行員,企業號飛行員的處境十分艱辛 F4F.SBD.TBD.TBF,遭遇駕駛著零戰的日本飛行員,往往是居於下風 但逆勢獲勝的情況當然也不在少數:Big E的SBD就曾有擊退坂井三郎的事蹟 雖然到戰爭後期美國海航換裝F6F.F4U後徹底扭轉對零戰的劣勢 不過各種意外還是會讓Big E的機組員付出生命的代價, 航艦起降與企業號擔負夜間任務的過程,又增加了機組員的風險 即使如此,企業號仍當仁不讓、身先士卒 實際參與作戰還有艦上的艦砲與高炮射手,身為企業號防禦的最後一線 他們的奮鬥事實上決定了全軍艦的命運,企業號在中途島海戰前的瓜加林戰鬥、 東所羅門海戰、聖克魯茲群島海戰、以及在沖繩海域對抗神風特攻隊攻擊 射手們盡其所能防衛,在大部分的情況下保住美國最佳軍艦的戰鬥能力 他們也樂觀的相信自己才是保住軍艦的重要功臣, (並憤怒否認南達科他號在聖克魯茲上空擊落26架敵機的戰果 據說南達科他號的艦長承認為了保住國會的戰艦建造計畫,而佔據了應給這艘航艦的光環) 可惜最後未能盡全功,富安俊助中尉駕機衝進企業號的起降機 終結了企業號在太平洋的作戰史 日本偷襲珍珠港的期間,企業號其實就已經加入戰鬥 在日本飛機肆虐歐胡島上空之際,企業號還在海上 但她的飛行員於攻擊前就被派往珍珠港進行偵察飛行 不幸與敵人遭遇,灑下戰爭中的第一滴血 BIG E的艦員憤怒發誓:要終結日本的海軍與帝國 註定了該艦成為日本最可怕對手的命運 中途島一役,企業號完成甜蜜的復仇,摧毀赤城、加賀、飛龍 帶領美國海軍與陸戰隊反攻,並與宿敵翔鶴、瑞鶴展開多次死鬥 從瓜達爾卡納爾、馬里亞納、雷伊泰灣,親手造成並見證了日本的衰敗 有趣的是,戰後企業號保存計畫失敗被拆除後, 她身上的鋼鐵卻成為日本人買走,作為戰後重建與經濟發展的材料 破壞後再創造,這也是企業號和日本的不解之緣 企業號完整的作戰史透過各個人物的奮鬥在書中呈現 不過若要理解企業號在太平洋戰爭的地位 或許還是要跟其他戰史書互相對照 也可以參照Battle 360°(歷史頻道有關企業號的10集系列節目) 國內關於太平洋戰爭的書籍實在太少了 這本書就跟鳳毛鱗爪般珍貴,更何況是關於史上最偉大軍艦的故事 推薦對相關戰史有興趣的人必要去閱讀 -- 你知道怎麼種出又大又美的木瓜嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.83.242 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Warfare/M.1474739306.A.DF6.html
vandervaal: 頭推 09/25 02:22
lingjj: 買回來稍微翻了一下還不錯 讓我想到另一本寫大和號的名作 09/25 02:25
lingjj: "碧海冤魂"(這本詳實描述美日兩方的觀點) 不過還是要抱怨 09/25 02:26
lingjj: 一下Enterprise應該叫進取號 企業號是長久以來的錯誤翻譯 09/25 02:28
T50: 星際迷航都叫企業號了,就接受Enterprise被翻做企業號吧 09/25 03:30
haoboo: 早年讀者文摘是翻"勇往" 09/25 03:47
fetoyeh: 大E戰史的話還有一本 09/25 08:25
fetoyeh: "The Big E: The Story of the USS Enterprise" 09/25 08:25
fetoyeh: 著者是 Edward P. Stafford 09/25 08:26
fetoyeh: 這本也沒代理 我手上的是日文版的 09/25 08:28
fetoyeh: 標題這本我還沒看 不知道內容跟這本差多少 09/25 08:29
FW190: 我剛看完這本書(我買的是Amazon的Kindle版本) 09/25 09:25
sandiegopadr: 你掉的是這台企業號D 還是企業號E呢 09/25 09:42
Hartmann: 推 09/25 10:42
saltlake: Enter 進去 Prise 撬開 09/25 10:53
diablo81321: Big E對抗全日本 這就是企業號 09/25 11:14
molukino: 美國海軍的中流砥柱 09/25 12:36
hgt: 企,舉踵也---> 有開始 起步之意 09/25 12:51
hgt: 《詩·小雅》四牡業業,又凡所攻治者曰業,事物已爲而未成亦 09/25 12:52
hgt: 業 09/25 12:53
hgt: 所以"企業" 當有開始去實踐執行事務之意 無論成功或失敗 09/25 12:54
hgt: 事物已爲而未成亦曰業 09/25 12:55
hgt: 感覺有"為所當為 不計成敗"之意 比"進取" "勇往" 更有深意 09/25 12:57
defenser: 我相信當初翻企業號的人絕對沒想到這些 09/25 13:05
a25172366: 沒有翻神鬼企業號就不錯了 09/25 13:16
kira925: 其實很難說 當初把Enterprise翻譯成企業是日本人吧? 09/25 13:58
kira925: 或許真的他們就是這樣想而翻譯出來的 09/25 13:59
taiwanvictor: 日本不是都音譯嗎?以前世紀爭霸這款遊戲中譯「奮進 09/25 14:14
taiwanvictor: 號」,而且從二戰到現代都沒升級(一直都是二戰那種 09/25 14:14
taiwanvictor: 沒有傾斜甲板的造型),顯然把二戰的CV-6和核動力的 09/25 14:14
taiwanvictor: CVN-65混為一談。 09/25 14:14
kira925: 不是說把USS Enterprise翻譯成企業號 是把Enterprise這字 09/25 14:23
kira925: 翻譯成企業的時候日本人怎麼想的 09/25 14:23
defenser: 日本WIKI企業號艦名頁面,是翻成「冒險」或「事業」 09/25 14:40
wl3532: 企業不是原意是"企成大業"的意思 的確挺符合勇往進取的意 09/25 14:57
PAULDAVID: 推樓上 09/25 15:57
hgt: 突然想起隋煬帝年號:大業 09/25 16:28
MilchFlasche: 「企業」對一般人來說還是太經濟了,若有更不生歧 09/25 17:38
MilchFlasche: 義的「勇往」「進取」還是比較好;星艦迷航記那種不 09/25 17:39
MilchFlasche: 求甚解又改不了的就算了,但不用要求一般見識吧 09/25 17:39
MilchFlasche: (我說「經濟」是指太易讓人聯想到事業單位) 09/25 17:40
castlewind: 習慣了又何必改? 09/25 17:44
kira925: 我覺得都好拉 知道是誰就可以了 但不用講的非一方不可 09/25 17:51
starfury: 乾脆仿英特納雄耐爾之例,統一譯名為恩特普萊斯號... 09/25 19:40
Schottky: 如果 Enterprise 要譯作奮進,那 Endeavour 該如何翻譯? 09/25 20:49
Schottky: 英美艦名一大堆這種外國人感覺起來很像的單字啊... 09/25 20:50
Schottky: 雖然「企業」兩字放在美德系艦名中間是頗奇怪 09/25 20:54
Schottky: 但我很喜歡 hgt 給的那個解釋 09/25 20:55
swatteam: 戰前日本要慎重對待一個外來詞彙 那就要翻出自己的漢字 09/26 14:50
swatteam: 學養 09/26 14:50
swatteam: 最好還能上攀四書五經典故才叫夠上檯面 09/26 14:52
verdandy: 現在都片假名打發了事 09/26 15:09
vt1009: 現在看到外語片假名稱不只日本人連外國人也很困擾 唉 09/26 16:17
evanervb: 結果居然被拆了,沒啥鳥功積的愛荷華卻變紀念館,真是 09/26 16:30
evanervb: 船帥真好船醜吃草 09/26 16:30
bill50514: 我支持音譯 要遵循英弗萊息白的傳統(笑) 09/26 17:05
chewie: 當初拆掉的確可惜 不過也有老兵說看著博物館船逐漸老朽也 09/26 19:27
chewie: 很可憐... 09/26 19:27
diablo81321: 看大E的"企業"這譯名很難想到企成大業之意 09/26 23:21
reiraku: 懷疑很多戰大e翻譯的源頭是現在教育不重視語文 10/16 21:12