看板 Warfare 關於我們 聯絡資訊
貼出原文及出處的作法值得鼓勵,這樣版友們才知道大家討論的原意是什麼。 不過有幾個小地方解讀不夠精準,整理如下 (請不用回去 edit 原篇,這樣旁 人看起來好像在淹滅證劇) ※ 引述《eszerfrm (smallchu)》之銘言: : 標題: Re: [討論] 三號戰車與四號戰車生產 : 時間: Mon May 1 01:00:11 2017 : : https://goo.gl/KLVVsE : August Storm: The Soviet 1945 Offensive in Manchuria : : : In addition to these major headquarters, the High Command shifted many separat : e : tank, artillery, and engineer units eastward to provide the support necessary : for operations in the varied terrain of Manchuria. : 這邊我不會翻譯,看起來是說除了總部的主力外,還向東轉移了獨立的坦克、砲兵和工程 : 單位為滿州作戰做必要支援。 : 二戰蘇聯戰史"總部"通常指的是史達林的大本營 (STAVKA),這邊所用的 major headquarters 指的是前一段所提到的多個軍團 (Army)、方面軍 (Front) 等大型 單位,軍團通常不會直屬在 STAVKA 底下,所以譯為"總部的主力"會造成誤解。 : : : The 1st Far Eastern Front consisted of four combined arms armies (5th Guards, : let Red Banner, 35th, and 25th), one mechanized corps (10th), an operational : group (Chuguevsk), an air army (9th), and a reserve. : : 第一遠東方面軍由四個集團(第五近衛、紅旗、35及25團)、一個機械化集團(第十團) : 、一個作戰團(Chuguevsk)、一個空軍團(第九團)及一個儲備單位。 : (上面翻譯若是有誤歡迎指教) 這邊有幾個常見的單位名稱未使用慣用譯法: Army 通常翻成 軍團 Corps 通常翻成 軍 空軍單位的話 Air Army 常譯為 航空軍團 (但是國內有很多書籍走的是日系譯法[因為有漢字],日本裡 Army是【軍】,Corps是 【軍團】,剛好和上面相反,這也沒關係,引用時附上原文即可) : : : T-26 Light Tank (Osprey, Steven J. Zaloga) P45: : : The Final Battle: 1945 : : ... The T-26 was the most common tank type in the region next to the T-34. : : 不解釋。 : 補個點,這段只是說T-34是繼承自T-26而已,因為BT系列跟T-26是不同路線。 : 另外,我也只是說一下可能有部份BT數量大於T-26的情況讓Swallow43不要太難看而已, : 巴巴羅薩我提的我怎麼會不知道西線一路樂勝BT系列。 由於沒有前段原文,我覺得原文的意思也許是 "在該戰區(or 地區) T-26 是數量僅次 於 T-34 的戰車",這句原文裡頭沒有見到 "繼承" 意味的字句。 Experten -- ╭═ 重轟炸機擊落專家 ── 安東‧漢克 少校【總擊墜數:192,重轟炸機 34 架】 ╮ ║ Sep 1939 - Aug 1943 5./JG77 第七十七戰鬥機聯隊第五中隊中隊長 Bf109E/F/G ║ ║ Sep 1943 - Sep 1944 Ⅲ./JG11 第十一戰鬥機聯隊第三大隊大隊長 FW190A-6 ║ ║ Oct 1944 - Jan 1945 Ⅱ./JG26 第廿六戰鬥機聯隊第二大隊大隊長 FW190A-8/D-9 ║ ║ Jan 1945 - Feb 1945 JG300 第三百戰鬥機聯隊聯隊長 FW190D-9 ║ ╰ Feb 1945 - May 1945 JG11 第十一戰鬥機聯隊聯隊長 佩劍橡葉騎士鐵十字勳章 ═╯ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.46.10 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Warfare/M.1493605167.A.3B1.html
MilchFlasche: 湮 05/01 11:20
eszerfrm: 謝謝你,其實凌晨的時候我不知道該翻成集團還是軍團所以 05/01 12:18
eszerfrm: 暫時說可能會翻譯錯(其實有交互改過多次),然後我剛剛Ed 05/01 12:18
eszerfrm: it完的部份只有後面補譯的部份在編輯完的時候吃字,所以 05/01 12:18
eszerfrm: 剛剛補回去,其它未作更動 05/01 12:18
eszerfrm: 原來這些單位是這樣翻譯的,感謝您的指點 05/01 12:20
gogogygy: 推 05/02 12:33