→ bilice: 台灣一向對日本漢字不翻譯全盤照搬。懶得舉例。這很不好。 05/06 01:20
※ 引述《fw190a (las)》之銘言:
: ※ 引述《sfsm (有初老症狀的鹹魚)》之銘言:
: : 主力(Main battle),並未單指數量的多寡,而是作戰上的影響力,
: : 像是之前吵翻天的BF-110,雖然德軍取名為驅逐機,
: : 但是概念上是主力戰機(Battle Aircraft),
: : 也就是說多功能、多用途才能稱上主力。
: : 所以像是T-26定位成“支援”坦克時,受限的用途就算不上主力,
: : 事實上主力坦克出現已經是二戰末期,西方公認英國的百夫長才是西方主力戰車起始。
: 借這邊問一下,
: Main battle tank 或 battle tank,可以被翻成主力戰車或主戰戰車。
: 但是battle這個字是怎麼被用進來的?
主力戰車是日本人翻譯的
主戰戰車(坦克)是對岸的翻譯,
台灣都是抄來的...
如果要比較對岸的翻譯比較符合原意,
(日本的軍事翻譯一直都很糟,美國的Tank destroyer翻譯成驅逐戰車就夠怪了,
德國的Jagdpanzer同樣翻成驅逐戰車,雖然說歐美的本位主義下的確常常把
Jagdpanzer和Tank destroyer混在一起談...)
: 還有Battle Aircraft這個說法是出現在哪邊,如何被翻成主力戰機的?
Battle Aircraft是德文翻英文後的獨特名詞,
德文是Kampfflugzeug,
kampf是戰鬥、戰場
flugzeug就是飛行器,
翻成英文就是Battle aircraft,當然英語系國家沒用這名詞,
: 我個人只想得到海軍方面的類比,
: battle ship,翻戰艦,但也有時翻主力艦,
: battle cruiser,戰巡,應該沒有主力巡這翻譯,
: 可是話又說回來,單從海軍的脈絡看,battle可以看出他的強力和主導地位,
: 但好像跟通用沒啥關係。
: 到底通用這個意涵是來自main還是battle呢?
: google一下又看到"Battle rifle",
: 相對於一般突擊步槍具有更大口徑,但也更重;
: 這也跟通用無關。
一樣,去怪日本人,
主力艦英文應該是capital ship,
戰艦就是battle ship,但是日本人常常翻成主力艦...
台灣一樣沒有過濾直接抄過來...
之後軍事書刊的作者也常常把battle習慣翻成主力...
如果玩文字遊戲的話,『多用途』會比『通用』更適合,
『多用途』意義上有強力主導、排擠的意味,
『通用』則是有妥協意義在...
雖然如此,英國在二戰時期研發克倫威爾巡洋戰車時,
就有打算改名為『通用戰車』(Universal tank)的想法...
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.72.196
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Warfare/M.1493996433.A.664.html
※ 編輯: sfsm (36.232.72.196), 05/05/2017 23:12:06