看板 Warfare 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《fw190a (las)》之銘言: : ※ 引述《sfsm (有初老症狀的鹹魚)》之銘言: : : 主力(Main battle),並未單指數量的多寡,而是作戰上的影響力, : : 像是之前吵翻天的BF-110,雖然德軍取名為驅逐機, : : 但是概念上是主力戰機(Battle Aircraft), : : 也就是說多功能、多用途才能稱上主力。 : : 所以像是T-26定位成“支援”坦克時,受限的用途就算不上主力, : : 事實上主力坦克出現已經是二戰末期,西方公認英國的百夫長才是西方主力戰車起始。 : 借這邊問一下, : Main battle tank 或 battle tank,可以被翻成主力戰車或主戰戰車。 : 但是battle這個字是怎麼被用進來的? 主力戰車是日本人翻譯的 主戰戰車(坦克)是對岸的翻譯, 台灣都是抄來的... 如果要比較對岸的翻譯比較符合原意, (日本的軍事翻譯一直都很糟,美國的Tank destroyer翻譯成驅逐戰車就夠怪了, 德國的Jagdpanzer同樣翻成驅逐戰車,雖然說歐美的本位主義下的確常常把 Jagdpanzer和Tank destroyer混在一起談...) : 還有Battle Aircraft這個說法是出現在哪邊,如何被翻成主力戰機的? Battle Aircraft是德文翻英文後的獨特名詞, 德文是Kampfflugzeug, kampf是戰鬥、戰場 flugzeug就是飛行器, 翻成英文就是Battle aircraft,當然英語系國家沒用這名詞, : 我個人只想得到海軍方面的類比, : battle ship,翻戰艦,但也有時翻主力艦, : battle cruiser,戰巡,應該沒有主力巡這翻譯, : 可是話又說回來,單從海軍的脈絡看,battle可以看出他的強力和主導地位, : 但好像跟通用沒啥關係。 : 到底通用這個意涵是來自main還是battle呢? : google一下又看到"Battle rifle", : 相對於一般突擊步槍具有更大口徑,但也更重; : 這也跟通用無關。 一樣,去怪日本人, 主力艦英文應該是capital ship, 戰艦就是battle ship,但是日本人常常翻成主力艦... 台灣一樣沒有過濾直接抄過來... 之後軍事書刊的作者也常常把battle習慣翻成主力... 如果玩文字遊戲的話,『多用途』會比『通用』更適合, 『多用途』意義上有強力主導、排擠的意味, 『通用』則是有妥協意義在... 雖然如此,英國在二戰時期研發克倫威爾巡洋戰車時, 就有打算改名為『通用戰車』(Universal tank)的想法... -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.72.196 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Warfare/M.1493996433.A.664.html ※ 編輯: sfsm (36.232.72.196), 05/05/2017 23:12:06
bilice: 台灣一向對日本漢字不翻譯全盤照搬。懶得舉例。這很不好。 05/06 01:20