作者Krasnovodsk (紅水灣)
看板Warfare
標題[問題] 請問軍隊編制名詞翻譯的問題
時間Sun May 14 15:55:38 2017
最近在wiki上面翻譯一些軍事條目,
在軍級單位以上的中英文名次對應這幾出現幾個小問題。
Corps對應到「軍」應該不會有錯,
但往上一級的單位就出現狀況,
Army這個編制究竟對應到軍團、兵團、還是集團軍才對?
有些國家還有Army Group的編制,似乎是翻譯成集團軍群?
光是德國國防軍的序列就看過兩種不同的中譯,
原文 Heeresgruppe Armee Korps
英文 Army Group Army Corps
中譯一 集團軍群 集團軍 軍
中譯二 集團軍 軍團 軍
有些國家的Army和Corps似乎還會混用,比如國軍的新一軍(New 1st Army),
而國軍的軍團、兵團、集團軍又是同一級編制,所以應該對應在英文的Army Group?
我目前主要是翻一次大戰的條目,
當時好像沒看過集團軍這個用法,所以我也將Army一致翻為「軍團」,
先沿用上表的第二種翻譯。
另外還有一個是Division General這個職位,
可以對應到少將或中將的軍銜,但一時想不到適合的中譯,
「師指揮官」這樣翻沒問題嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.94.242
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Warfare/M.1494748543.A.978.html
推 ben101068: 中譯一是傳統我國翻法,中譯二是中共翻法 05/14 16:06
推 ben101068: 十幾二十年年前還不常看到中譯二,近幾年才多起來 05/14 16:11
推 ben101068: 等一下我一二看反了 一才是中共 05/14 16:15
推 mattc123456c: 所以如果能就來個繁簡轉換 05/14 16:54
推 mgdesigner: division general->群指揮官? 05/14 17:20
→ kcfan: 紅軍還有 Frent,有翻為方面軍 05/14 19:23
推 goodrain: 有不帥的指揮官呀(誤 05/15 18:41
→ schang: 翻成“師長”不好嗎? 05/18 09:48
→ jimmy5680: 不行,師長是軍職,原文說的是軍階 05/18 12:17