看板 Warfare 關於我們 聯絡資訊
最近在wiki上面翻譯一些軍事條目, 在軍級單位以上的中英文名次對應這幾出現幾個小問題。 Corps對應到「軍」應該不會有錯, 但往上一級的單位就出現狀況, Army這個編制究竟對應到軍團、兵團、還是集團軍才對? 有些國家還有Army Group的編制,似乎是翻譯成集團軍群? 光是德國國防軍的序列就看過兩種不同的中譯, 原文 Heeresgruppe Armee Korps 英文 Army Group Army Corps 中譯一 集團軍群 集團軍 軍 中譯二 集團軍 軍團 軍 有些國家的Army和Corps似乎還會混用,比如國軍的新一軍(New 1st Army), 而國軍的軍團、兵團、集團軍又是同一級編制,所以應該對應在英文的Army Group? 我目前主要是翻一次大戰的條目, 當時好像沒看過集團軍這個用法,所以我也將Army一致翻為「軍團」, 先沿用上表的第二種翻譯。 另外還有一個是Division General這個職位, 可以對應到少將或中將的軍銜,但一時想不到適合的中譯, 「師指揮官」這樣翻沒問題嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.94.242 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Warfare/M.1494748543.A.978.html
ben101068: 中譯一是傳統我國翻法,中譯二是中共翻法 05/14 16:06
ben101068: 十幾二十年年前還不常看到中譯二,近幾年才多起來 05/14 16:11
ben101068: 等一下我一二看反了 一才是中共 05/14 16:15
mattc123456c: 所以如果能就來個繁簡轉換 05/14 16:54
mgdesigner: division general->群指揮官? 05/14 17:20
kcfan: 紅軍還有 Frent,有翻為方面軍 05/14 19:23
goodrain: 有不帥的指揮官呀(誤 05/15 18:41
schang: 翻成“師長”不好嗎? 05/18 09:48
jimmy5680: 不行,師長是軍職,原文說的是軍階 05/18 12:17