看板 Warfare 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Krasnovodsk (紅水灣)》之銘言: : 最近在wiki上面翻譯一些軍事條目, : 在軍級單位以上的中英文名次對應這幾出現幾個小問題。 : Corps對應到「軍」應該不會有錯, : 但往上一級的單位就出現狀況, : Army這個編制究竟對應到軍團、兵團、還是集團軍才對? 軍團、兵團都可,軍團較常見;集團軍容易有問題,不過如果有附註原文就都無所謂。 括號後面寫一下單位名稱不會很麻煩。 : 有些國家還有Army Group的編制,似乎是翻譯成集團軍群? 集團軍或集團軍群都看過。還是和上面一樣,附註原文比較能避免誤解。 : 光是德國國防軍的序列就看過兩種不同的中譯, : 原文 Heeresgruppe Armee Korps : 英文 Army Group Army Corps : 中譯一 集團軍群 集團軍 軍 : 中譯二 集團軍 軍團 軍 : 有些國家的Army和Corps似乎還會混用,比如國軍的新一軍(New 1st Army), : 而國軍的軍團、兵團、集團軍又是同一級編制,所以應該對應在英文的Army Group? 我習慣看英文資料,如果有描述到特殊的單位,作者有時會解釋說該單位的大小如何, 這就可以讓讀者理解該單位「名義上」和「實質上」的規模有無差距。 來台前,國軍的軍是Army,集團軍是Army Group,軍團是Corps,這是當時的官方寫法。 但實際上,國軍的軍應該相當於歐美的Corps,軍團和集團軍都比較接近歐美的Army, 國軍只有戰區這個層級比較接近歐美的Army Group。 所以,正式名稱和實際層級就出現了落差。 : 我目前主要是翻一次大戰的條目, : 當時好像沒看過集團軍這個用法,所以我也將Army一致翻為「軍團」, : 先沿用上表的第二種翻譯。 : 另外還有一個是Division General這個職位, : 可以對應到少將或中將的軍銜,但一時想不到適合的中譯, : 「師指揮官」這樣翻沒問題嗎? 我個人覺得可以翻譯成少將或中將,省得麻煩。 法軍到現在還是用這種有別於他國的軍階和單位名稱,要全部都另譯太麻煩了。 -- The nation which forgets its defenders will be itself forgotten. ~John Calvin Coolidge, Jr. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.46.158 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Warfare/M.1494759824.A.4D4.html
Krasnovodsk: 感謝回應~ 05/14 23:33
nanshinner: 推解答 05/14 23:40