作者NKN (99%是眼鏡與吐槽)
看板Warfare
標題Re: [問題] 請問軍隊編制名詞翻譯的問題
時間Wed May 17 11:19:27 2017
http://i.imgur.com/jbFH4Fj.jpg
這裡有個
英美德台中日陸軍一般編制名稱對照表
不懂的人拿去看吧
要注意同樣使用漢字的中台日三國
使用編制名稱有很大差異 不僅讀者看資料時容易弄混
一些老資料的作者自己不清楚 或譯者懂外文不懂軍事照抄原文弄錯的狀況也很多
這還只是陸軍的部分
空軍名稱也是有差的 像是中文的空軍中隊跟聯隊 與日文的陸軍的中隊跟聯隊是不同的
又台灣因為 連 只有一字口語感不好 常說成 "連隊"
這也不能與日文資料的連隊(聯隊)弄混
至於軍階的問題比較複雜
特別在歐洲各國 軍階形成的歷史不一
並不一定完全有對應他國軍階
某國軍隊存在他國不存在的階級是很正常的
亞洲各國基本是抄歐美的 大多採用三階級制 比較好懂
但為了在共同作戰時解決這問題 NATO有個軍階對應表
讓人一眼能看懂某國軍階代表自國哪個階層
維基百科中文版其實寫得不錯
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%86%9B%E8%A1%94
軍階
至於納粹德國武裝親衛隊搞了一堆自創階級名稱 也有人寫了對應表
https://goo.gl/V0twnX
武裝親衛隊軍階和徽章
這軍階跟階級章問題是可以出專書的
以前網路不發達的時代要買說明各國軍階軍徽的原文書才知道 很貴
現在有網路真好
例如美軍為了將非指揮職的技術人員主管也能升等有權限
又跟一般指揮職區隔開
准尉(Warrant officer)制度比其他有准尉的國家複雜很多 分成五等
https://en.wikipedia.org/wiki/Warrant_officer_%28United_States%29
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.222.8.6
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Warfare/M.1494991170.A.2E5.html
※ 編輯: NKN (203.222.8.6), 05/17/2017 11:34:40
推 goodgodgd: 推整理 05/17 12:13
推 leptoneta: 所以現在用北約代號可以少很多麻煩XD 05/17 13:22
→ Rinehot: 海軍印象中還是採用中隊大隊的編制 05/17 14:27
推 katana89: 那日本的方面軍呢.....? 05/17 15:57
推 bismarck3025: 記得還有一個最高的總軍編制 05/17 18:52
推 sf073271659: 空軍:分隊、中隊、大隊、聯隊 05/18 08:10
推 franz10123: 韓國應該同日本吧? 05/18 21:25