推 Edison1174: 從某些角度來說 像我這樣語言能力不佳的戰史愛好者 01/12 20:05
→ Edison1174: 也是有點悲哀 明明就不喜歡中國翻譯的戰史或軍武書 01/12 20:06
→ Edison1174: 可是常常又不得不用 因為看英文或日文都顯得很吃力 01/12 20:07
推 katana89: 有些書會出現中國台灣這種政治正確翻譯才真的要擔心 01/12 21:40
主要看二戰史就沒這煩惱 哈哈
不過我還是要說一下 這本書不是翻譯書籍拉
※ 編輯: wl00669773 (1.172.100.218), 01/12/2019 21:55:14
→ Swallow43: 只出現政治正確的翻譯詞其實不是問題,腦補刪除即可 01/12 22:16
→ Swallow43: 最怕的是把有問題的整段刪除或改寫 01/12 22:16
推 katana89: 你有所不知了 對岸有要求過連日屬台灣都要標中國台灣 因 01/12 22:18
→ katana89: 此會出現 日本陸軍航空隊從新竹起飛 轟炸上海後返回中國 01/12 22:18
→ katana89: 台灣這種文句 01/12 22:18
本書使用"台灣島"這個詞
※ 編輯: wl00669773 (1.172.100.218), 01/12/2019 22:32:15
→ Swallow43: 因為我看它們書都會自動把錯的詞彙腦中刪除,基本上 01/12 22:40
→ Swallow43: 就沒太注意,加上要看出版社,有些出版社的翻譯書籍 01/12 22:41
→ Swallow43: 會在前面加免責條款宣言的,然後照實翻 01/12 22:41
推 tim1112: 就我個人來看 如武漢大學出版社的BF109還有FW190的戰史都 01/13 04:02
→ tim1112: 還不錯 引用的也都是如Osprey KAGERO之類的有名外文出版 01/13 04:04
→ tim1112: 社資料 01/13 04:04
本書參考書目 https://imgur.com/HqV0vd3
→ tim1112: 此外還有同出版社的風沙星辰跟西線空戰(JG26戰史)也算是 01/13 04:05
→ tim1112: 有較多引用文獻 01/13 04:05
這兩本我也都有入手 也都是好書
推 tim1112: 是說 如果出現如"台南航空隊與美軍戰鬥機群交戰過後返回 01/13 04:12
→ tim1112: 中國台灣" 這樣的狀況 會不會有點讓人誤會? 01/13 04:12
※ 編輯: wl00669773 (1.172.122.10), 01/13/2019 10:10:00
推 roseritter: 推 01/13 10:54
推 Victory2: 同樣有買這本的也推一個 01/13 11:29
推 cobrachen: 無授權翻譯,就這樣。 02/15 03:39
→ cobrachen: 把原文書打開,一模一樣的段落一抓就抓住來,明明是翻 02/15 03:40
→ cobrachen: 譯,掛上自己的名字,有夠低的。 02/15 03:40
→ cobrachen: 然後把基本來源湊在一起變成自己寫的,當然,這不是第 02/15 03:42
→ cobrachen: 一本就是了 02/15 03:42