推 hsinhanchu: 都是XXXXX啊 10/24 17:59
→ fragmentwing: 所以只是翻譯問題 編制上都還是XXXXX這樣? 10/24 18:06
→ fragmentwing: 原來是體系不同 10/24 18:14
→ Kuokenken: 基本上方面軍、集團軍、總軍是同級的 10/24 18:53
→ Kuokenken: 解放軍的集團軍群則是與國軍的集團軍同級 10/24 18:53
→ chordate: 一個是area army一個是army group 10/24 19:10
→ fragmentwing: 咦?我看維基 總軍是XXXXXX? 10/24 19:17
→ fragmentwing: 然後army group center在中華民國翻譯上是中央集團 10/24 19:21
→ fragmentwing: 軍 這樣的話同體系下集團軍(army)應該用軍團比較 10/24 19:21
→ fragmentwing: 好嗎? 10/24 19:21
推 summer19487: Army在台彎叫軍,在對岸叫集團軍 10/24 19:24
→ summer19487: Army group在臺灣叫集團軍,在對岸叫集團軍群 10/24 19:25
推 summer19487: 方面軍是日本的編制,俄國的Front基本上是另一種東 10/24 19:30
→ summer19487: 西 10/24 19:30
→ fragmentwing: 軍不是XXX嗎,不然XXX應該叫什麼 10/24 19:34
推 summer19487: Army 在台灣叫軍團,少打了 10/24 19:36
推 hsinhanchu: 如果單純從轄下有多少師旅級單位看,我是認為對岸現行 10/24 20:02
→ hsinhanchu: 的集團軍和國軍現行的軍團其實都是軍級單位(XXX) 10/24 20:02
→ chungrew: 你要去看德文(至少看英文) 不要被中文翻譯騙了 10/24 20:36
推 leptoneta: 軍是XX 6軍團英文很老實的叫做6th Corps而非Army 10/24 21:17
→ leptoneta: 更正 軍是XXX 10/24 21:18
推 PAULDAVID: 是說編制用詞不同也是老話題了 看得更認真的還會發現軍 10/24 22:13
→ PAULDAVID: 階也有同名不同階問題 10/24 22:13
推 slcgboy: 這篇一堆OOXX的 XDD 10/24 23:02
推 chuckni: 我在看宋世傑? 10/25 02:20
→ fragmentwing: 6軍團是army(XXXX)欸 10/25 11:14
→ jimmy5680: 俄系的Front普遍都翻譯成方面軍,不用管日軍怎麼樣 10/25 11:17
→ jimmy5680: 是說西歐美國都不用Front,原po怎麼會覺得這樣才對 10/25 11:18
→ fragmentwing: 因為中文維基……XXXXX是用集團軍群,一整個體系大 10/25 16:25
→ fragmentwing: 雜燴 10/25 16:25
→ fragmentwing: 還有方面軍 反正他就把集團軍放在下一集 10/25 16:26
→ fragmentwing: 級 10/25 16:26
→ ben101068: 因為中文維基很多是大陸人撰寫的 10/26 09:39
推 rommel1: 大陸翻的集團軍 = 台灣的軍團 10/26 14:26
推 rommel1: 不過大陸又很喜歡把現在的 軍 稱為 集團軍...很亂... 10/26 14:28
推 rommel1: 日軍的編制則翻譯成....總軍-方面軍-集團軍的樣子? 10/26 14:32
推 hsinhanchu: 從英文看就知道了,美軍把共軍現行的集團軍翻成Group 10/27 09:07
→ hsinhanchu: army,原因就是它是軍級單位,如果照原本的方式翻成ar 10/27 09:07
→ hsinhanchu: my group反而會造成混亂,所以必須找字面順序直譯 10/27 09:07
→ fragmentwing: 原來還有反翻的問題XD 10/28 15:55