看板 Warfare 關於我們 聯絡資訊
一般來說,這種規模的部隊不是要以方面軍來進行編制嗎? 為何納粹德國是用北方集團軍、中央集團軍、南方集團軍這種編制? 該不會是為了巴巴羅薩前要降低蘇聯戒心吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.95.212 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Warfare/M.1571910882.A.3BE.html
hsinhanchu: 都是XXXXX啊 10/24 17:59
fragmentwing: 所以只是翻譯問題 編制上都還是XXXXX這樣? 10/24 18:06
fragmentwing: 原來是體系不同 10/24 18:14
Kuokenken: 基本上方面軍、集團軍、總軍是同級的 10/24 18:53
Kuokenken: 解放軍的集團軍群則是與國軍的集團軍同級 10/24 18:53
chordate: 一個是area army一個是army group 10/24 19:10
fragmentwing: 咦?我看維基 總軍是XXXXXX? 10/24 19:17
fragmentwing: 然後army group center在中華民國翻譯上是中央集團 10/24 19:21
fragmentwing: 軍 這樣的話同體系下集團軍(army)應該用軍團比較 10/24 19:21
fragmentwing: 好嗎? 10/24 19:21
summer19487: Army在台彎叫軍,在對岸叫集團軍 10/24 19:24
summer19487: Army group在臺灣叫集團軍,在對岸叫集團軍群 10/24 19:25
summer19487: 方面軍是日本的編制,俄國的Front基本上是另一種東 10/24 19:30
summer19487: 西 10/24 19:30
fragmentwing: 軍不是XXX嗎,不然XXX應該叫什麼 10/24 19:34
summer19487: Army 在台灣叫軍團,少打了 10/24 19:36
hsinhanchu: 如果單純從轄下有多少師旅級單位看,我是認為對岸現行 10/24 20:02
hsinhanchu: 的集團軍和國軍現行的軍團其實都是軍級單位(XXX) 10/24 20:02
chungrew: 你要去看德文(至少看英文) 不要被中文翻譯騙了 10/24 20:36
leptoneta: 軍是XX 6軍團英文很老實的叫做6th Corps而非Army 10/24 21:17
leptoneta: 更正 軍是XXX 10/24 21:18
PAULDAVID: 是說編制用詞不同也是老話題了 看得更認真的還會發現軍 10/24 22:13
PAULDAVID: 階也有同名不同階問題 10/24 22:13
slcgboy: 這篇一堆OOXX的 XDD 10/24 23:02
chuckni: 我在看宋世傑? 10/25 02:20
fragmentwing: 6軍團是army(XXXX)欸 10/25 11:14
jimmy5680: 俄系的Front普遍都翻譯成方面軍,不用管日軍怎麼樣 10/25 11:17
jimmy5680: 是說西歐美國都不用Front,原po怎麼會覺得這樣才對 10/25 11:18
fragmentwing: 因為中文維基……XXXXX是用集團軍群,一整個體系大 10/25 16:25
fragmentwing: 雜燴 10/25 16:25
fragmentwing: 還有方面軍 反正他就把集團軍放在下一集 10/25 16:26
fragmentwing: 級 10/25 16:26
ben101068: 因為中文維基很多是大陸人撰寫的 10/26 09:39
rommel1: 大陸翻的集團軍 = 台灣的軍團 10/26 14:26
rommel1: 不過大陸又很喜歡把現在的 軍 稱為 集團軍...很亂... 10/26 14:28
rommel1: 日軍的編制則翻譯成....總軍-方面軍-集團軍的樣子? 10/26 14:32
hsinhanchu: 從英文看就知道了,美軍把共軍現行的集團軍翻成Group 10/27 09:07
hsinhanchu: army,原因就是它是軍級單位,如果照原本的方式翻成ar 10/27 09:07
hsinhanchu: my group反而會造成混亂,所以必須找字面順序直譯 10/27 09:07
fragmentwing: 原來還有反翻的問題XD 10/28 15:55