→ wulaki: TANK音譯坦克,學名戰車;ENGINE音譯引擎,學名發動機。 01/21 14:47
推 donkilu: 坦克在台灣民間滿常用的吧 國軍有國軍的堅持 01/21 14:48
推 tomhawkreal: 講坦克大戰就很順 戰車大戰看起來怪怪的 XD 01/21 14:50
推 tacowzj: MMORPG一些術語也都是直接翻成坦克阿 01/21 15:09
推 ZirconC: Aircraft carrier也是,台灣正式翻譯是航艦,但很多人習 01/21 15:10
→ ZirconC: 慣叫航母或是空母 01/21 15:10
推 lljjfrdr1: 因為MMORPG也有Tank,乾脆直接音譯了..... 01/21 15:15
→ lljjfrdr1: 民間很多都是直接音譯,英文音譯直接方便用.... 01/21 15:17
推 area8: 10年前在裝校或下部隊時都一定要稱戰車,但退伍後2.3年就又 01/21 15:17
→ area8: 改回說坦克,不然在跟朋友溝通有時候會怪怪的 01/21 15:18
推 Jameshunter: 教育部字典 就有坦克 純粹是軍隊內部只能有一種聲音 01/21 15:21
→ Jameshunter: 以及為了方便所以一定要統一一個字 01/21 15:22
→ AaronWang: 戰車,坦克都通用,用這個分辨是不是中共同路人很無聊 01/21 15:31
推 HarukaJ: 說戰車感覺會跟chariot混淆 01/21 15:38
→ HarukaJ: 當然談論現代戰爭的時候應該不會有混淆問題啦 畢竟現代 01/21 15:38
→ HarukaJ: 戰爭誰還開chariot 01/21 15:38
推 JosephChen: 教育部字典兩個都有,一個用途比較廣,一個比較窄 01/21 15:46
→ JosephChen: 1.戰車: 馬拉的、Tank、裝甲車... 2.坦克: Tank 01/21 15:46
推 PsMonkey: 一般人也沒在么兩三四五六拐八勾洞阿 XD 01/21 16:07
→ PsMonkey: 然後,至少三十年前的童書就都在用坦克了,印象很深 XD 01/21 16:09
→ notepad67: 在裝校說坦克會被幹死 01/21 16:12
推 shihpoyen: 用英文問 還是用圖片問? 用英文問回坦克很正常啊 01/21 16:14
推 tomhawkreal: Tank當時是掩護用的名稱 不知哪些武器也是代稱通用 01/21 16:38
推 Wolfclaw: 我比較困惑IFV能不能叫做戰車 01/21 16:48
推 leom1a210343: IFV 步兵戰鬥車 步兵不能省啊 01/21 17:20
推 suaowilliam: 小時候看搶救雷恩大兵,字幕好像就是坦克了 01/21 17:49
推 zeumax: 說真的要計較的話,戰車範圍太廣,裝甲步兵車也是戰車 01/21 18:01
推 castlewind: 以前不是有部名片 叫坦克大決戰? 01/21 18:02
→ zeumax: 對軍語計較大概是因為編裝戰車就是戰車,但也不是普遍的 01/21 18:03
→ zeumax: 我機步出身,部隊會說隔壁裝步是開坦克,我們開甲車,某方 01/21 18:05
→ zeumax: 面都是開戰車的 01/21 18:05
推 leom1a210343: IFV是甲車對吧 不是戰車 01/21 18:23
→ leom1a210343: 如果IFV要叫戰車 也是步戰車 01/21 18:24
推 Klauhal: 步戰車是指輕戰車吧? 01/21 18:26
推 Wolfclaw: Tank vs IFV很好分,但是戰車vs步兵戰鬥車感覺有點模糊 01/21 18:49
→ Wolfclaw: M3 Bradley這種又要怎麼翻,騎兵戰鬥車聽起來超怪 01/21 18:57
→ saltlake: 等等,Aircraft carrier,全稱「航空母艦」,至於航艦 01/21 19:00
→ saltlake: 、航母或空母,都是中文縮寫,不能說是正式翻譯 01/21 19:01
推 Wolfclaw: 他可能是說軍方的正式名稱吧 01/21 19:05
IFV ─ infantry fighting vehicle 步兵戰鬥車
戰鬥車=/=戰車
戰車就是TANK,他可能有
tank destroyer 驅逐戰車
light tank 輕戰車
main battle tank
medium tank
和很多種分類,但IFV不是戰車,他是步兵戰鬥車
Stryker vehicle 裝了105砲,在美軍他也不是戰車
※ 編輯: notepad67 (220.134.28.43 臺灣), 01/21/2022 19:40:46
推 katana89: 空母是IJN流傳下來的講法 對岸叫航艦ROCN沒有過所以不知 01/21 21:18
→ katana89: 道正式縮寫是什麼? 01/21 21:18
推 CGT: 中文語意比較模糊,像Stryker、AMX-10RC、日本16式、雲豹 01/21 21:21
→ CGT: 有些人會說它們是輪型戰車,但英文絕對沒有Tank 01/21 21:23
→ CGT: 對軍武不熟悉的人,才把所有軍用裝甲車都稱為戰車吧 01/21 21:28
推 Oswyn: 至少紅白機時代 Tank 就一直叫坦克啊 01/21 21:55
→ skytank: 如果稱巡洋艦驅逐艦是戰艦可以嗎 01/21 22:12
推 zeumax: 廣義上稱呼很常見,戰艦世界 戰車世界,裡面包的類型很廣 01/21 22:28
推 ja23072008: 稱共軍用坦克,稱國軍用戰車。 01/21 23:18
→ vwpassat: Tank = 水槽,是一戰時英國為了迷惑敵軍,所採用的代稱 01/22 01:02
推 gametv: 以前的軍教片如號角響起也是叫坦克 01/22 07:31
推 Morisato: Battle of the Bulge (1965) 這部電影當年在台灣的中 01/22 08:14
→ Morisato: 譯片名就叫“坦克大決戰”,可見得慣用坦克這詞並不是這 01/22 08:14
→ Morisato: 幾年才有的,而是至少4-50年以上 01/22 08:14
推 katana89: 如果是日語用法 戰艦=BB 老共是當Warship 在用 現在看到 01/22 08:15
→ katana89: 媒體整天也都跟著戰艦到處喊實在有點無奈 01/22 08:15
推 LI40: 記得沒錯的話 國軍裝甲車類是稱甲車 若有誤請糾正 01/22 08:19
推 KleinSchwarz: 坦克啊坦克,他們按得你爽不爽? 01/22 11:39
推 AkaiSola: 廣義上能戰鬥的車都叫戰車 所以還是用坦克比較好吧 01/22 19:51
推 peterlee97: 痾 樓上你會叫皮卡 叫做戰車嗎? 01/23 00:23
推 donkilu: 樓上有沒有看過民主戰車(X) 01/23 00:27
推 peterlee97: 那好像不一樣啦(?) 01/23 00:34
→ peterlee97: 不過我當兵時的連長真的曾經嚴正的說 我們叫做戰車 01/23 00:36
→ peterlee97: 中共才叫坦克 不要叫錯...很懷念這連長 不知道兩顆 01/23 00:36
→ peterlee97: 花了沒 如果他能開星 中華民國陸軍戰車的就有救了 01/23 00:36
推 goodrain: Tank我覺得不只是迷惑,剛被發明本來就沒有正確的名字 01/23 00:50
推 Hurricaneger: 我都叫航媽 01/23 21:18
推 GENU: 國軍用戰車,匪軍用坦克 01/24 05:29
推 A6: 樓上上 一看就是戰艦世界的玩家 01/24 06:48
→ iamoldtwo: 用空母台灣日本都看的懂 ☺ 01/24 12:35
→ iamoldtwo: BB=BaBy☺ 01/24 12:37
推 b0920075: 裝校教官也是糾正我們要叫戰車,中共才叫坦克 01/24 13:25
推 Morisato: 日本才叫戰車,解放軍都嘛叫坦克 (應該無誤) 01/24 14:53