看板 Warfare 關於我們 聯絡資訊
剛剛看見有某個翻譯狂人在那邊說,"赤衛隊"要翻成"紅衛兵", 我看到都快吐血了... 赤衛隊是工農組成的武裝組織,跟文化大革命的紅衛兵是不一樣的東西, 事實上中共本身就有組過赤衛隊,怎麼可以把兩者混為一談呢? 我真的有點吐血。 -- "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。" --<<祚明>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Warfare/M.1663686809.A.11D.html
zeumax: 性質雖然不同,但紅衛兵一開始確實也是以赤衛隊相同名頭的 09/20 23:51
zeumax: 東西,只是最終學生組織方面沒取得武力,解放軍有守住自己 09/20 23:51
zeumax: 槍 09/20 23:51
gruenherz: 不是赤報隊跟赤備隊嗎? 09/21 01:17
TetsuNoTori: 樓上跑錯棚了,已經令和了(X 09/21 01:31
overno: 赤 = 紅 = red,字面上翻譯成英文,好像真的一樣 09/21 07:19
overno: 這些名詞都被用了,下一位只能叫 赭杉軍 09/21 07:22
kingstongyu: 很多紅衛兵事後被清算了不知道嗎?! 09/21 11:18
biglafu: 那麼....改成紅衫軍? 09/21 12:03
castlewind: 現在紅緞帶軍正復古流行XD 09/21 12:27
overno: 現在叫紅衫軍會被說抄襲,改 赭杉軍 09/21 12:43
overno: 紅軍,赤軍的名號與定義也被用掉了,新人只能叫 赭軍 09/21 12:45
castlewind: 也可以叫絳軍 09/21 12:48
aaagun: 改叫做親衛赤軍就好了 09/21 12:53
YYOO: 紅蝴蝶軍 09/21 15:10
wittmann4213: 學漫威翻紅色守衛好了 09/21 16:05
buffon: 堂堂玄宗四奇之一是這樣用的嗎 XD 09/21 18:00
gruenherz: 赤の疑惑 09/27 18:18