看板 Warfare 關於我們 聯絡資訊
比如說 "76-mm divizionnaya pushka obraztsa 1936 goda (F-22)"(1936年式76mm師級火炮?) 他的GRAU編號是"52-P-363A" "37-mm avtomatiheskaya zeninaya puhka obraztsa1939 goa (61-K)"(1939年式37mm自動 防空炮?)GRAU編號"52-P-167" *以上中文都是我自己亂翻的 那後面的"(F-22)"、"(61-K)"是幹什麼用的? 看俄文wiki全名有包含,但不知意思 -- We're making a torpedo run. 我々は水雷突撃を敢行する。 The outcome is doubtful, 結果はどうなるかわからない、 but we will do our duty. だが義務を果たそう。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.51.48 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Warfare/M.1680626868.A.FFB.html
bjchiou: 從F-22英文維基頁底的Naming convention找到 04/05 01:04
bjchiou: _artillery 04/05 01:05
bjchiou: 字母是製造或開發單位的代碼,數字為計畫編號 04/05 01:31
bjchiou: F不知為那個單位,K在連結中提到為artillery plant No.8 04/05 01:34
jetzake: 比如SA-6、Gainful、2K12、3M9、Куб 通通都是一個東西 04/05 16:27
jetzake: 各方觀察自己賦予名稱 或者根據需要創造暱稱 04/05 16:29
jetzake: 然後就這麼約定俗成的把名字越搞越複雜了 04/05 16:30
capitalofz: 常常是北約代號 10/16 13:28
capitalofz: 如果是一個名詞的話 10/16 13:29
capitalofz: 當然前提是資料來自西方陣營 10/16 13:29