推 atteleitus: 如果台詞原文就是regiment 那會不會就只是翻譯問題 11/26 08:21
推 milk7054: 法蘭西皇帝要講法語,謝謝 11/26 09:07
推 milk7054: 搞不好就拿破崙看到的真的一個團兵力,哪來上帝視角看到 11/26 09:14
→ milk7054: 師級以上的兵團? 11/26 09:14
→ atteleitus: corp記得沒錯的話本來就是法語吧 11/26 10:10
→ NKN: regiment在歐洲是比較有傳統跟歷史的編制 常代表特定的一批人 11/26 10:45
→ NKN: 比如出身某某地方的官兵 而非單純的軍隊編制 11/26 10:45
推 zeumax: 這其實是英文文法的問題 11/26 19:23
推 zeumax: 例如說這是我的團隊,但這團不是軍事名詞的團 11/26 19:26
→ zeumax: 例如we are company 我們不孤單了,Company 又是我們聚在 11/26 19:30
→ zeumax: 一起的意思,Company 就是公司,大家聚在一起做事業。但We 11/26 19:30
→ zeumax: are company 比較常用在遇到鬼 , 或者敵人還是不速之客 11/26 19:30
→ zeumax: 來了這意思上 11/26 19:30
→ zeumax: 如果用軍語誤讀成我們是一個連的,就搞錯意思 11/26 19:32
推 lljjfrdr1: 一個軍少說好幾萬人,不太可能單單拿來阻擊拿破崙一個 11/27 08:09
→ lljjfrdr1: 人..... 11/27 08:09
→ lljjfrdr1: 以當下的情況,一個團的兵力其實很正常 11/27 08:10
→ helldog: campany是連 11/28 16:17
→ IAMCSH: 那時候的軍,大概是師級規模。完全有必要派這麼多。 11/29 01:07
→ leptoneta: 那時候的軍就是數個師組成 怎麼會是師級規模 11/29 15:52