看板 Warfare 關於我們 聯絡資訊
看到網路資訊介紹世上第一輛履帶式戰車的出現過程 說是當年有一位施工人員 覺得這輛原型車的外型 神似參與這個計畫的工程師 Wilson 中尉 所以就把這輛原型車叫作「小威利」(LITTLE WILLIE) 參考文章:https://reurl.cc/5vmqxR 不過 我另外看到別的文章講到此事 卻說用「意譯」的方式 可把這輛「LITTLE WILLIE」譯作「小遊民」 比如說這篇: https://k.sina.cn/article_5453090405_145078e6500100hb9d.html 這說法讓我看了滿頭問號 如果說是要「意譯」「LITTLE WILLIE」的話 譯作「小雞雞」可能還更貼切吧!? 把「LITTLE WILLIE」譯作「小遊民」 請問有什麼依據或來由嗎? 在此請教各位神通廣大的板友 謝謝!          -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.130.129 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Warfare/M.1720272648.A.0AC.html
vwpassat: FT-17 07/07 01:07
atteleitus: 就自卑所以故意要貶低別人 中國農場文特色就是不管主 07/07 10:17
atteleitus: 題都要貶低別國一下 07/07 10:17
carsen: 有位譯者王法先生提到這樣的翻譯確實有問題,原意為 07/07 11:43
carsen: 德國皇儲威廉的戲謔稱呼,亦可見英文Wikipedia: 07/07 11:43
shesheder: 感謝板友與板大的說明解惑! 10/04 19:16