看板 WarringState 關於我們 聯絡資訊
近期日美合作的影集,以三浦按針為主角,描述關原之戰的恩怨情仇(?) 原作小說是 James Clavell 的小說 Shogun (1975), 中文版由好時年出版社出版,名家名著系列,施寄青翻譯。 這是我爸年輕時收集的好時年叢書中,少數沒有被他白目兒子廉價賣給二手書店的名著。 https://www.wrn.tw/content/story/16894 原著雖然把人名都換了,但對應到的歷史人物都很明顯, 對我來說是在信長野望和山岡莊八出現前的戰國史啟蒙, 現在心境不同,拿史料回頭看又是另一番心得。 目前只上映到第二集,評價似乎還不錯。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.106.242 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WarringState/M.1709121213.A.0D9.html ※ 編輯: luciferii (1.163.106.242 臺灣), 02/28/2024 19:55:21
jerrry: 滿好看的 一直在猜被改名的人到底是誰 02/28 21:12
Ayaono: 但是廣志跟小葵看得有點出戲 覺得哥吉拉會跑出來xD 02/28 21:31
yenyikoto: 原書我在圖書館看過,非常舊XD,但覺得還好 02/28 22:30
luciferii: wiki有人名對照 https://0rz.tw/FszXr 02/28 23:54
kusanaki: 迦羅奢支持家康反抗三成暴政 沒看過的肯定以為是在描述 02/29 03:16
kusanaki: 仁王的劇情 02/29 03:16
tsmcprince: 想看逢魔之原的場面 (x 02/29 11:48
Oswyn: 這是現在日本人拍不出來(錢) 外國人拍不出來(文化) 的成功 02/29 14:23
Oswyn: 合作 02/29 14:23
Oswyn: 這齣就是 #1PiifJOB 上一代徳川宗家當主恒孝外派美國時被喊 02/29 14:40
Oswyn: 你就是將軍嗎 當時在美國很紅的電視劇 将軍 SHOGUN 新版本 02/29 14:41
rommel1: 外國人不如找NHK拍歷史劇 03/01 06:43
Oswyn: ME: 找NHK的話怎麼辦 03/01 13:40
eli5816459: nhk的大河劇水平掉很多了 03/02 18:01
Cassious: 翻譯好爛,過去罵NF,結果D+也一樣慘,賺這麼多錢找個專 03/02 22:37
Cassious: 人來日翻中很難嗎 03/02 22:38
Oswyn: 很難 還要找個熟日本中世的翻譯 更難 03/02 22:56
ellerysu: 翻譯真的很爛,除了一些名詞,還沒有武士的感覺 03/03 10:29
rommel1: 基督教攝政王不知道是什麼? 03/03 12:10
Oswyn: 五大老 = council of regents 所以不考慮日文只看英文翻... 03/03 12:29
Oswyn: 一般大名=daimyo,大老=daimyo regent,然後就悲劇了 03/03 12:32
KrisNYC: 這真的太難翻了 制度無法對照的情況下最好是音譯 03/04 12:36
KrisNYC: 將軍大名天皇這兩層關係無法對照公侯伯子男 03/04 12:38
Oswyn: 中文字幕看來是英文字幕翻中,然後英中翻譯不熟日本歷史 03/04 13:13
luciferii: 基督教攝政王 => 切支丹大名,不過對一般人來說大概 03/04 15:54
luciferii: 前者比較好理解。 03/04 15:54
CGT: 日本的政治結構本來就很難搞懂,將軍代理天皇、大老或執權 03/05 00:31
CGT: 代理將軍,有時又有管領、大名架空以上這些人 03/05 00:32
socialheric: 就算給NHK錢也拍不出這種片 03/05 23:09
kusanaki: 傳說中的日本人領美金演技都會突然爆發性提升 03/06 21:20
chuckni: 評議會我聽日文好像就是講五大老,ep2的時候幾乎都是看字 03/07 14:10
chuckni: 幕聽日文講什麼了不然字幕超出戲 03/07 14:10
Aotearoa: 真的滿好看的 03/07 19:30
Aotearoa: 日語部分直接從日語翻還比較好懂,英再翻中有些東西都變 03/07 19:31
Aotearoa: 得奇怪了 03/07 19:31