推 jerrry: 滿好看的 一直在猜被改名的人到底是誰 02/28 21:12
推 Ayaono: 但是廣志跟小葵看得有點出戲 覺得哥吉拉會跑出來xD 02/28 21:31
推 yenyikoto: 原書我在圖書館看過,非常舊XD,但覺得還好 02/28 22:30
推 kusanaki: 迦羅奢支持家康反抗三成暴政 沒看過的肯定以為是在描述 02/29 03:16
→ kusanaki: 仁王的劇情 02/29 03:16
推 tsmcprince: 想看逢魔之原的場面 (x 02/29 11:48
推 Oswyn: 這是現在日本人拍不出來(錢) 外國人拍不出來(文化) 的成功 02/29 14:23
→ Oswyn: 合作 02/29 14:23
→ Oswyn: 你就是將軍嗎 當時在美國很紅的電視劇 将軍 SHOGUN 新版本 02/29 14:41
推 rommel1: 外國人不如找NHK拍歷史劇 03/01 06:43
→ Oswyn: ME: 找NHK的話怎麼辦 03/01 13:40
推 eli5816459: nhk的大河劇水平掉很多了 03/02 18:01
推 Cassious: 翻譯好爛,過去罵NF,結果D+也一樣慘,賺這麼多錢找個專 03/02 22:37
→ Cassious: 人來日翻中很難嗎 03/02 22:38
推 Oswyn: 很難 還要找個熟日本中世的翻譯 更難 03/02 22:56
推 ellerysu: 翻譯真的很爛,除了一些名詞,還沒有武士的感覺 03/03 10:29
推 rommel1: 基督教攝政王不知道是什麼? 03/03 12:10
→ Oswyn: 五大老 = council of regents 所以不考慮日文只看英文翻... 03/03 12:29
→ Oswyn: 一般大名=daimyo,大老=daimyo regent,然後就悲劇了 03/03 12:32
推 KrisNYC: 這真的太難翻了 制度無法對照的情況下最好是音譯 03/04 12:36
→ KrisNYC: 將軍大名天皇這兩層關係無法對照公侯伯子男 03/04 12:38
→ Oswyn: 中文字幕看來是英文字幕翻中,然後英中翻譯不熟日本歷史 03/04 13:13
→ luciferii: 基督教攝政王 => 切支丹大名,不過對一般人來說大概 03/04 15:54
→ luciferii: 前者比較好理解。 03/04 15:54
推 CGT: 日本的政治結構本來就很難搞懂,將軍代理天皇、大老或執權 03/05 00:31
→ CGT: 代理將軍,有時又有管領、大名架空以上這些人 03/05 00:32
推 socialheric: 就算給NHK錢也拍不出這種片 03/05 23:09
推 kusanaki: 傳說中的日本人領美金演技都會突然爆發性提升 03/06 21:20
推 chuckni: 評議會我聽日文好像就是講五大老,ep2的時候幾乎都是看字 03/07 14:10
→ chuckni: 幕聽日文講什麼了不然字幕超出戲 03/07 14:10
推 Aotearoa: 真的滿好看的 03/07 19:30
→ Aotearoa: 日語部分直接從日語翻還比較好懂,英再翻中有些東西都變 03/07 19:31
→ Aotearoa: 得奇怪了 03/07 19:31