看板 WarringState 關於我們 聯絡資訊
劇中翻譯我覺得最不合宜的是美濃原 Minowara みのはら 美濃原 Minowara 是捏他 Minamoto 也就是 Minamoto みなもと 源 みなもと 是源的訓讀 み=水、な=古日語的格助詞相當於の、もと=本 所以是水之本、水流出之所=源,比喻事物的起源、根源 Minowara 既然是阿豆仔捏他掰的,當然沒有語源可朔 但要選當字,怎麼選都不應該選個容易讓人誤會的美濃(みの) 照過去有的選蓑(みの)或箕(み)都好啊 -- 人間五十年、化天のうちを比ぶれば、夢幻の如くなり ^,,,^ 一度生を享け、滅せぬもののあるべきか (ω)\m/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.199.226 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WarringState/M.1709533508.A.C79.html
luciferii: 這樣看來施寄青當年譯本還蠻認真的 03/04 15:51
luciferii: 我看到字幕寫美濃原也是反應不過來,還以為跟美濃真有 03/04 15:52
luciferii: 關係,後來反覆出現才知道是講源氏。 03/04 15:53
是啊,用美濃原真的有夠靠杯 直覺會想到河内源氏、甲斐源氏,想說是不是設定在美濃 結果跟美濃一點關係都沒有 ※ 編輯: Oswyn (114.36.199.226 臺灣), 03/04/2024 16:22:55
chuckni: 1我還在想奇怪家康是美濃出生的嗎2才意識到那是在講源氏 03/07 14:12
chuckni: 血統 03/07 14:12