看板 WesternMusic 關於我們 聯絡資訊
歌名: Animal 歌手: Troye Sivan 連結: https://youtu.be/wrMax7AWOlU
曲風: Synth-pop, Pop 推薦原因: 非常美的情歌,歌者的演繹讓簡單的歌詞與曲更入味,再加上是少數男性唱給同性戀人的歌曲,激推XD 發表日期: 2018/09/18 以下附上歌詞與原PO的翻譯 Troye Sivan - Animal [Verse 1] I told you something safe 我對你說了一些 Something I've never said before 我過去從未說過的話 And I, I, I can't keep my hands off you 而且我,無法將手從你身上移開 While you're lying awake 清醒的你 Covered all in the night before 蓋過了整晚的疲憊 I'm high, high, high, no one's got me quite like you 從來沒有人讓我如此熱烈 [Chorus] I want you all to myself 我要你全屬於我 Don't leave none for nobody else 一點都不留給別人 I am an animal with you 跟你在一起,我是隻野獸 No angels could beckon me back 連天使都無法說服我 And it's hotter than hell where I'm at 這裡比地獄還激昂 I am an animal with you 跟你在一起,我是隻野獸 [Verse 2] An ode to the boy I love 一首頌歌,給我愛的男孩 Boy, I'll die to care for you 寶貝,我會用一生守護你 You're mine, mine, mine, tell me who do I owe that to? 你是我的,而這一切,我又是何德何能呢? And as the days fly by 隨著時光飛逝 We'll be more than getting through, yeah 我們不會只是短暫的火花,不會的 And in time, time, time, we'll build a home for two 而最後的最後,我們會有一個屬於我們兩個的家 [Chorus] I want you all to myself 我要你全屬於我 Don't leave none for nobody else 一點都不留給別人 I am an animal with you 跟你在一起,我是隻野獸 No angels could beckon me back 連天使都無法說服我 And it's hotter than hell where I'm at 這裡比地獄還激昂 I am an animal with you 跟你在一起,我是隻野獸 [Bridge] All is right in the meadow 當我在草原上,躺在我的愛人身邊 When I'm lying next to my fellow 一切都對了 Baby, that's you 寶貝,那是你 Baby, that's 寶貝,那是你 Baby, that's you, you-you 寶貝,那是你啊 One way trip like an arrow 像筆直射出的箭 All laid out like a tarot 像塔羅牌般昭然 Baby, that's you 寶貝,那是你 Baby, that's 寶貝,那是你 Baby, that's you, you-you 寶貝,那是你啊 [Chorus] I want you all to myself 我要你全屬於我 Don't leave none for nobody else 一點都不留給別人 I am an animal with you 跟你在一起,我是隻野獸 No angels could beckon me back 連天使都無法說服我 And it's hotter than hell where I'm at 這裡比地獄還激昂 I am an animal with you 跟你在一起,我是隻野獸 -------------------------------------- 原PO註解: 第一句"I told you something safe"的意境比較類似於兩個愛人之間的私密耳語 因為聽者無法確定這個Safe是在講哪方面的事情,但若搭配第二句歌詞,大概就可以看出這個"Safe"是一種你在非常安心跟私密的情況下 會對你的愛人說出的話,所以我並沒有特別對Safe做出翻譯 第二段的"Lying awake"原意是「失眠」,也可以直譯為「躺著但醒著」 而第二句的All In則是形容一個人已經「全部進去了」,所以相當疲憊,是「非常疲憊」的意思 但再到第三句的"I'm high, high, high...",其實不難看出這第二段歌詞帶著有點明示(?的意涵 回到第一句的"Lying awake"本身就帶有「在床上」的動作存在 所以...我就很隱晦的翻過去了XD (小小聲說我覺得這段有點不容易翻) 第二段副歌的"Owe to"可以翻作「歸功於誰」或者「欠人什麼」之意,這裡是屬於前者,所以我用「何德何能」來表達Troye那種問自己「我是做了什麼,讓我可以擁有這麼好的你」的那種心境 接下來的Getting through則是「通過...」、「穿過...」的意思,在這裡用來形容那些只是過客的戀情,而他相信他們不只是那樣的關係 -------------------------------------- 原Po心得: 太陽眼鏡先拿來,加厚加深款謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 121.81.135.70 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WesternMusic/M.1537274618.A.811.html
spider605228: 這首真的是深入我心,Troye最愛的一首 09/18 23:29
merchape: 給你一個讚! 09/19 11:07
LadyCaca: 認真文推一個 這首很好聽 09/19 12:52
NScamander: 推! 很隱晦XD 09/19 18:13
toebb: 喔 09/28 07:47