看板 WesternMusic 關於我們 聯絡資訊
Alicia Keys的專輯Songs in A Minor在台灣的音樂平台似乎都翻成「未成年之歌」... 但仔細想想這真的是正確的翻譯嗎XDD 未免太搞笑 再怎樣都應該是 「A小調之歌」之類 的吧 不曉得有無跟國外公司溝通過?他們知道在台灣被翻成這樣應該很無言吧哈哈 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.109.215 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WesternMusic/M.1632246314.A.40A.html
ie12345: 對 我當初入坑也覺得這名字好怪XDD 09/22 02:42
Eeli2008: 不知道是不是因為很多歌是青少年時寫的 才故意翻成這樣( 09/22 08:11
Eeli2008: 雙關?) 09/22 08:11
san122: 其實不差啊,翻[A小調之歌]大多數人反而會不懂這張專輯要幹 09/22 10:49
san122: 麻,可能還以為是古典樂專輯 09/22 10:49
san122: 這張專輯都寫在Keys青少女時期,而且整張專輯也才一首A小調 09/22 10:51
san122: ,翻A小調之歌更名不符實 09/22 10:52
ie12345: https://i.imgur.com/ceH5IFY.jpg 09/22 12:15
ie12345: 身邊剛好有實體文案 樓上說的沒錯 只有Jane Doe是A小調 09/22 12:16
VOICE575: 這邊的A有自身=Alicia雙關的意涵在,雖然有些超譯,但以 09/22 14:40
VOICE575: 歌手自身當下的環境與心境為根據來翻譯,覺得翻的其實 09/22 14:40
VOICE575: 不差 09/22 14:40
karmel: 沒把Keys翻成鑰匙就謝天謝地了(誤 09/22 15:07
karmel: 鑰匙少女艾莉西亞 09/22 15:07
ricky785785: 鑰匙艾莉西亞XD 09/22 15:51
ricky785785: 迅速的泰勒 09/22 15:51
ie12345: Usher:引導員 09/22 18:07
lovingneww: 原來是這樣XDD 好特別的翻譯 09/22 18:50
killbill: 矛蘭妮 09/22 20:17
ominous0602: 哈利風格 09/22 20:47
Pflanzen: 這個不叫「翻譯」,這叫「中文專輯名」,通常都是發行 09/22 22:23
Pflanzen: 商根據內容決定出來的名字,就像有些電影的「英文片名」 09/22 22:23
Pflanzen: 跟「中文片名」會差很多一樣 09/22 22:23
evic710: 例如台灣一堆 「神鬼」系列 09/22 23:45
socrazy: 這個翻譯我也一直有疑惑,其實從2002年發行的時候就有 09/23 18:07
socrazy: 兩種譯名並行了(A小調和未成年) 09/23 18:08
socrazy: 如果真的像網友說的A=Alicia的話,未成年之歌其實也未嘗 09/23 18:08
socrazy: 不可("阿麗霞的歌"!?) 09/23 18:09
MorikonHase: 強尼現金 09/24 04:21