推 hasroten: 居然是翻成夏綠蒂... 02/24 16:32
推 kducky: 有點想為了小夏跳台版... 02/24 16:33
→ Mormory: 夏綠蒂…… 02/24 16:34
推 jameschen007: 夏綠蒂的網 02/24 16:38
→ jameschen007: 這樣翻比較像女生 也沒什麼不好 02/24 16:39
→ chris0701: 夏洛特直覺會想Sherlock Holmes吧XD 02/24 16:41
→ chris0701: 欸我智障 那是夏洛克 不要理我 02/24 16:41
推 doveplus: 主要應該還是覺得這樣比較女生吧...嘛...也是OK的啦~ 02/24 16:45
推 Mormory: Charlotte 是沒錯,只是這樣變成要改口很不方便(?) 02/24 16:48
推 Dirgo: 天之聲叫我開始存石等聖女(?) 02/24 16:51
推 well0103: Charlotte 都是翻夏綠蒂沒錯啊,問題在哪? 02/24 16:55
推 hasroten: 沒有都翻成夏綠蒂吧 02/24 16:58
推 hasroten: 夏綠蒂黃蜂XD 02/24 17:00
推 constant: 最近開台版玩 普角都不喜歡 終於有讓我想刷首抽的了 02/24 17:04
推 xero: 問題是日文シャルロット 念起來就是夏洛特吧 02/24 17:16
→ chris0701: 夏洛蒂的話最後一個字應該是テ? 02/24 17:18
推 woodeniron: 沒差,我都叫小夏,畢竟她是我的 02/24 17:18
→ erolissi: 問題是日文シャルロット的英文就是Charlotte 02/24 17:20
→ erolissi: 兩種翻譯都可以 02/24 17:20
推 hasroten: 蛋黃夏(X) 02/24 17:20
推 woodeniron: 英文叫夏洛特,日文叫夏路洛特 02/24 17:21
→ erolissi: 蝦魯駱駝是最貼近日音的翻法^ . < 02/24 17:21
→ chris0701: 沒差啦 反正都是我老婆(滾 02/24 17:23
→ gn00399745: 小夏一點都不像女生阿 02/24 17:23
→ ghostXDD: 不管她翻什麼玩家還是會叫她小夏啊... 02/24 17:23
→ ghostXDD: シズク翻雫也不常有人叫她ㄋㄚˇ啊XD 02/24 17:24
→ gn00399745: 有夏就行了 沒差 02/24 17:25
推 Bewho: 我都念ikea 02/24 17:32
推 ClawRage: 夏綠蒂 夏綠蒂 夏綠蒂 夏綠蒂 02/24 17:33
→ ClawRage: 夏綠蒂 夏綠蒂 夏綠蒂 夏綠蒂 02/24 17:33
→ ClawRage: ok八刺 02/24 17:34
推 syu72: 台版為何都要搞特別,官方應該也知道大家常叫的是夏洛特 02/24 17:46
→ syu72: 然後就要找一個不同的音譯 呵呵 02/24 17:47
→ erolissi: 因為是台版,沒必要配合日版自以為是官方的翻譯 02/24 17:49
推 xero: 所以現在是 02/24 17:51
推 showsss: 我都叫小夏劍 02/24 17:52
推 NwVanilla: 不要起爭議啦 02/24 17:53
→ NwVanilla: 腦幹呢 02/24 17:53
→ timiyuki: 翻什麼有差嗎??日版的過時角色(戰 02/24 17:55
推 lei70200: 廢人小夏 慢活部成員招募中 02/24 18:12
推 woodeniron: 我老婆讓大家戰起來真不好意思,我回去會好好管教的 02/24 18:37
→ s155010o: 台版想刷存在感,標新立異阿 02/24 18:54
→ arcanite: 誰在標新立異 台版翻譯本來就翻夏綠蒂初音(? 02/24 19:01
推 ckrmay0513: 所以我就說很像看漢化組的漫畫看習慣,然後跑去問出版 02/24 19:30
→ ckrmay0513: 社為什麼不照漢化組翻的感覺嘛 02/24 19:30
推 chris0701: 台版想怎麼翻就怎麼翻啊 覺得OK 02/24 19:31
→ chris0701: 就像之前要聽神明的話一直被說為啥不叫誠如神之所說 蠻 02/24 19:32
→ chris0701: 無言的 02/24 19:32
推 leitha: 微笑小香香 02/24 20:39
→ zizc06719: 微笑小香香(笑),還有語尾的死 02/24 20:47
推 uco330: 取消讚的是誰啊 XD 02/24 21:03
推 kinki2343: 粉絲團就講了知道名字不同,但請尊重,而且也沒翻多差 02/24 21:07
推 attacksoil: ? 怎麼念都是夏洛特 02/24 21:17
推 devilhades: 推ckrmay的比喻,有貼切到 02/24 21:17
→ attacksoil: 原來是德國譯法呀 失敬失敬 02/24 21:21
推 web946719: 哪有什麼問題 文雅一點很好啊 02/24 21:30
推 kunda: 沒差 又不是翻成小野味~ 02/24 21:32
→ web946719: John約翰 Job約伯 Joseph約瑟表示 02/24 21:36
→ erolissi: 原來是夏綠蒂,我還以為是福爾摩斯呢 02/24 21:41
→ arcanite: Jose荷塞表示 02/24 21:43
推 id25394: 樓上那個還OK吧XD 02/24 22:06
推 Gwendaline: 一堆人沒聽過夏綠蒂啊 是我老了嗎 02/24 22:33
推 syu72: 的確沒聽過夏綠蒂黃蜂隊 02/24 22:39
推 web946719: 呃...因為夏綠蒂是人名專用啊 02/24 23:39
推 spa147369: 反正台版做啥都有問題,你會去問東立為什麼要翻騙人布 02/25 03:21
→ spa147369: 不是烏所普嗎 02/25 03:22
推 doveplus: 小時候看過少年維特的煩惱, 直覺上也覺得是夏綠蒂 02/25 09:03
→ arcanite: 騙人布還算獨一無二的新翻譯 夏綠蒂是台灣本來就這樣翻 02/25 09:27
推 kducky: 小傑表示: 02/25 09:53
→ arcanite: 編輯部私相授受的產物 02/25 11:02
→ Mormory: 小傑 XDDDD 02/25 11:15
推 doveplus: 有妃雪的話要拚小夏嗎? 有點猶豫..覺得很像 02/25 13:33
→ doveplus: 金獅倒是很想要~ 02/25 13:34
推 maoimaoi21: 小夏推圖得爽度絕對不是同一級的~ 02/25 14:09
推 doveplus: 也是..妃雪開技時間會讓我想睡覺.... 02/25 14:17
→ arcanite: 肥雪是無腦神磨隊不一樣 02/25 14:24
→ syu72: 結果台版劇情裡面對小夏的暱稱是小綠 呵呵 02/25 19:29
新增節目影片
※ 編輯: ghostXDD (219.85.202.134), 02/26/2016 21:11:08