看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《dotZu (良牙)》之銘言: : 荒謬的維基百科審查制度 看了他的文章 請容我離題一下 快一年前堅持要把oracle machine翻譯成浴室機... 不是 是諭示機的人們 現在對這個條目有任何有建設性的編寫動作嗎? 還是繼續堅持自己的看法比較重要? 把一個條目弄的難以維護(oracle = 神諭 是百科內的意見 但是我卻被迫要把oracle machine翻成浴室機 搞的難以繼續翻譯後面的用詞) 既然這麼專業 可以批評別人的錯誤 那就要把剩下的東西自己做出來 結果我已經翻譯其他快50個條目了 這條目有任何進展嗎? 這事情小 反正與我無關 但是整件事情荒謬不荒謬? 一個可以很順利翻譯的條目 因為某個堅持 甚至可以大膽的說 是根本看不懂這條目的某人其堅持 所以卡住了 不翻了 大家怎麼說呢? -- 色如聚沫 一切有為法 如夢幻泡影 受如水泡 想如陽燄 如露亦如電 應作如是觀 - 《金剛經》 行如芭蕉 是故空中無色 無受想行識 - 《心經》 識如幻事 - 《雜阿含經 歡迎加入佛教板Buddhism漢傳實修板Learn_buddha -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.125.94
reke:其實我不太理解 諭室機 + 神諭 在同一個內文 = 難以維護 這點 08/16 13:37
reke:不管當初動用這個名詞的人後續工作有沒有做下去 08/16 13:37
reke:譯名在維基百科上依然不能使用原創的翻譯啊! 08/16 13:38
flamerecca:因為寫的不是你 所以你不懂為何難寫 08/16 14:06
fuzuki:另一個命名法沒有出處吧,你最初似乎看了百科內的某個討論 08/16 16:11
fuzuki:你同意並引述User:Starfish在Talk:計算機科學的說法, 08/16 16:15
fuzuki:可是我們後來分頭去找,找不到其他譯為神諭的文獻 08/16 16:16
fuzuki:我認為翻譯的差異,建議依#1CeLlSaC 那篇作noteTA轉換 08/16 16:22
fuzuki:------------------------------ 08/16 16:28
fuzuki:oracle zh-tw:啟示;zh-cn:諭示 08/16 16:29
fuzuki:該文中遇到oracle就這樣翻譯吧 08/16 16:31
reke:我就文字應用層面來講「諭示機是產生神諭的機器」這樣的譯文 08/16 17:04
reke:並不會有語氣不順的感覺 所以其實我覺得不需要去強調前後譯文 08/16 17:05
reke:一定要完全一致才行 除非某個字詞有玩雙關梗 不然不用堅持這 08/16 17:06
reke:點吧 08/16 17:06
flamerecca:所以reke是錯的 因為oracle machine不是產生oracle的 08/16 18:51
flamerecca:machine 08/16 18:51
reke:那只是一個簡單的舉例 表示前後譯法不同不會有閱讀困難而已 08/17 07:14
reke:並不代表內容本身是這樣 =.= 08/17 07:15
reke:要不然就是你把你覺得前後不同譯法會造成困擾的句子提出來 08/17 07:16
reke:集思廣義找解決之道 不然在這裡把糾正原創翻譯當成箭靶 08/17 07:17
reke:對事情沒有幫助 也過於意氣用事了一點 08/17 07:17