→ reke:其實我不太理解 諭室機 + 神諭 在同一個內文 = 難以維護 這點 08/16 13:37
→ reke:不管當初動用這個名詞的人後續工作有沒有做下去 08/16 13:37
→ reke:譯名在維基百科上依然不能使用原創的翻譯啊! 08/16 13:38
→ flamerecca:因為寫的不是你 所以你不懂為何難寫 08/16 14:06
→ fuzuki:另一個命名法沒有出處吧,你最初似乎看了百科內的某個討論 08/16 16:11
推 fuzuki:你同意並引述User:Starfish在Talk:計算機科學的說法, 08/16 16:15
→ fuzuki:可是我們後來分頭去找,找不到其他譯為神諭的文獻 08/16 16:16
→ fuzuki:------------------------------ 08/16 16:28
→ fuzuki:oracle zh-tw:啟示;zh-cn:諭示 08/16 16:29
→ fuzuki:該文中遇到oracle就這樣翻譯吧 08/16 16:31
→ reke:我就文字應用層面來講「諭示機是產生神諭的機器」這樣的譯文 08/16 17:04
→ reke:並不會有語氣不順的感覺 所以其實我覺得不需要去強調前後譯文 08/16 17:05
→ reke:一定要完全一致才行 除非某個字詞有玩雙關梗 不然不用堅持這 08/16 17:06
→ reke:點吧 08/16 17:06
→ flamerecca:所以reke是錯的 因為oracle machine不是產生oracle的 08/16 18:51
→ flamerecca:machine 08/16 18:51
→ reke:那只是一個簡單的舉例 表示前後譯法不同不會有閱讀困難而已 08/17 07:14
→ reke:並不代表內容本身是這樣 =.= 08/17 07:15
→ reke:要不然就是你把你覺得前後不同譯法會造成困擾的句子提出來 08/17 07:16
→ reke:集思廣義找解決之道 不然在這裡把糾正原創翻譯當成箭靶 08/17 07:17
→ reke:對事情沒有幫助 也過於意氣用事了一點 08/17 07:17