看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《flamerecca (werewolf)》之銘言: : → reke:其實我不太理解 諭室機 + 神諭 在同一個內文 = 難以維護 這點 08/16 13:37 : → reke:不管當初動用這個名詞的人後續工作有沒有做下去 08/16 13:37 : → reke:譯名在維基百科上依然不能使用原創的翻譯啊! 08/16 13:38 抱歉 網路有點問題 所以現在才再次回應這個話題 我想要表達的重點 在於撰寫者跟評斷者 兩者之付出不對等 所導致的問題 ======== 引用fuzuki的說法 : → fuzuki:另一個命名法沒有出處吧,你最初似乎看了百科內的某個討論 08/16 16:11 : 推 fuzuki:你同意並引述User:Starfish在Talk:計算機科學的說法, 08/16 16:15 : → fuzuki:可是我們後來分頭去找,找不到其他譯為神諭的文獻 08/16 16:16 : → fuzuki:我認為翻譯的差異,建議依#1CeLlSaC 那篇作noteTA轉換 08/16 16:22 : → fuzuki:------------------------------ 08/16 16:28 : → fuzuki:oracle zh-tw:啟示;zh-cn:諭示 08/16 16:29 : → fuzuki:該文中遇到oracle就這樣翻譯吧 08/16 16:31 先討論事情本身 這種方式有什麼問題呢? 很簡單 oracle在這裡是名辭 但是這兩個辭動詞意味更重。 所以翻譯到後面會很奇怪。 : → reke:我就文字應用層面來講「諭示機是產生神諭的機器」這樣的譯文 08/16 17:04 : → reke:並不會有語氣不順的感覺 所以其實我覺得不需要去強調前後譯文 08/16 17:05 : → reke:一定要完全一致才行 除非某個字詞有玩雙關梗 不然不用堅持這 08/16 17:06 : → reke:點吧 08/16 17:06 : → flamerecca:所以reke是錯的 因為oracle machine不是產生oracle的 08/16 18:51 : → flamerecca:machine 08/16 18:51 : → reke:那只是一個簡單的舉例 表示前後譯法不同不會有閱讀困難而已 08/17 07:14 : → reke:並不代表內容本身是這樣 =.= 08/17 07:15 : → reke:要不然就是你把你覺得前後不同譯法會造成困擾的句子提出來 08/17 07:16 : → reke:集思廣義找解決之道 不然在這裡把糾正原創翻譯當成箭靶 08/17 07:17 : → reke:對事情沒有幫助 也過於意氣用事了一點 08/17 07:17 「An oracle machine is a Turing machine connected to an oracle.」 「諭示機是連接著一個神諭的圖靈機」 嗯?那到底為何名稱是諭示機? 照fuzuki的翻譯 「啟示機是連接一個啟示的機器」 除非你利用中文對詞性的彈性 將啟示解作名詞 可是跟「神諭機是連接著一個神諭的圖靈機」相比 個人覺得後者好的多。理由有二 1.因為oracle在後面又得變成形容讀寫頭跟磁帶的形容詞 這樣順序翻譯下來 變成啟示讀寫頭跟啟示磁帶 看起來非常不像電腦專業名詞 2.這裡的oracle 是一個你可以問他問題的單體(entity) 而非單一問題的答案 啟示這個詞生活中常使用 看起來比較像是對單一問題的靈感 亦即比較接近後者而非前者。 ========= 回歸下一個問題 各位設身處地想想 一個團體 大家同等身份 同個地位 今天有一個人用作法A做了某事情 被批評作法錯誤 要用作法B才可以 但是這個人自認作不到 很奇怪 不順手 請問他可不可以不做?可不可以請出意見的人自己動手作? 個人認為上面兩個作法都是合情合理的 不合情合理的作法是 對作法提出了意見 一直堅持自己的意見正確 但是「自己沒有能力去依照自己的意見完成事情」 你提出意見 認為自己的意見可以順利運作 很好阿 你要動手作出來給別人看阿= = 結果討論變成 你動口 我動手 說直接點 你是我老闆還是誰阿? 如果你今天說你很忙 但是依照你對這條目的專業 你確知他可以這樣翻譯 那很好 我翻譯不出來 自認能力不足就是了 心情也不會有啥影響 結果你對這條目沒有研究 那到底是演哪齣戲? 你到底根據什麼說 你知道要這樣翻譯阿 憑藉「我google不到」這幾個字嗎? ======== 總結一下 個人相信 這樣下去 願意編寫條目的人將會越來越少 無論怎樣說 自己翻譯編寫的頁面 對作者來講都是一份自己的作品 多少人能接受自己的作品被「看不懂這份作品」的人 提刪 評論 修改的?? 好歹是個跟自己有平等素養的人來討論吧 各位可以想看看 我不是說這看法道理上絕對正確 但是是不是願意編寫大條目的人 漸漸的消失中? 以上 -- To iterate is human, to recurse is divine. -- L. Peter Deutsch -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.30.144
reke:所以你到底要怎麼處理不能原創翻譯這一點呢?! 10/03 00:03
reke:總不能只為了讓你辛苦很不要不開心 就放著違規的名稱在上頭吧 10/03 00:04
flamerecca:所以你為何堅持我是原創翻譯呢 10/03 01:47
flamerecca:總不能你一點資工都不懂 就硬咬著我說這是我自創的吧 10/03 01:48
flamerecca:還是你覺得 因為你google不到 所以=原創翻譯? 10/03 01:52
reke:如果不是原創 總能提出參考書目吧 =.=a 10/03 01:54
flamerecca:我提出了不是書本的參考 結果你們駁斥阿 10/03 02:12
flamerecca:順帶一提 你可以繼續跟我慢慢辯 反正這個頁面還是不會 10/03 02:12
flamerecca:自己翻好。這正好就是我所提的現象 10/03 02:12
flamerecca:不懂自由軟體的提刪自由軟體頁面 不懂oracle的指正 10/03 02:13
flamerecca:oracle的翻譯 搞到沒有人想寫。 10/03 02:14
flamerecca:那麼 維基撰寫者越來越少會是很奇怪的現象嗎? 10/03 02:15
andy199113:沒辦法 中文使用者過度拘泥於規範 反而會讓新手碰壁 10/07 01:47