看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
最近有在編寫國外樂團的條目 是用英文維基百科的資料做翻譯 但是常常被添加翻譯品質不佳的標籤 我是照著每個句子做直翻 讀起來可能會和我們講出的話有點不同 但是應該不至於影響理解的意思 所以還是應該用自己的話講會比較好? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.12.33 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Wikipedia/M.1507152490.A.EAB.html
ffaarr: 最好能拿實例比較容易討論。 10/05 08:44
這是英文版維基的內容 https://en.wikipedia.org/wiki/HB_(band) 這是我翻譯成中文的內容 https://zh.wikipedia.org/wiki/HB_(%E6%A8%82%E5%9C%98) ※ 編輯: dp2046 (36.228.12.33), 10/05/2017 13:48:22
Albito: 當然要以該維基百科所屬語言的慣用方式編寫,直譯自然並非 10/05 18:21
Albito: 最佳解,理解固然重要,但文字敘述的差異就會影響百科條目 10/05 18:22
Albito: 的閱讀,翻譯一般來說都是這樣的。 10/05 18:24
sunev: 第二句的「錄製」,中文不會這麼講,會改用「錄製有」。 10/05 23:08
sunev: 括孤裡也可改用「其中三張有英文版本」。 10/05 23:08
ffaarr: 有些句子是比較怪,但還不至於很差,的確是該要以中文為主 10/06 22:00
ffaarr: 只要沒有誤解原意用最適合中文的方式寫出來是最好。 10/06 22:00
Kazamatsuri: 翻譯不是只有把意思翻出來而已 關鍵字:「信雅達」 10/15 15:37
Kazamatsuri: 還有加上維基要的「中立」用語~ 10/15 15:37
Kazamatsuri: 直翻就會像是Google翻譯那樣 你看的懂多少? XD 10/15 15:38