→ ffaarr: 最好能拿實例比較容易討論。 10/05 08:44
這是英文版維基的內容
https://en.wikipedia.org/wiki/HB_(band)
這是我翻譯成中文的內容
https://zh.wikipedia.org/wiki/HB_(%E6%A8%82%E5%9C%98)
※ 編輯: dp2046 (36.228.12.33), 10/05/2017 13:48:22
推 Albito: 當然要以該維基百科所屬語言的慣用方式編寫,直譯自然並非 10/05 18:21
→ Albito: 最佳解,理解固然重要,但文字敘述的差異就會影響百科條目 10/05 18:22
→ Albito: 的閱讀,翻譯一般來說都是這樣的。 10/05 18:24
推 sunev: 第二句的「錄製」,中文不會這麼講,會改用「錄製有」。 10/05 23:08
→ sunev: 括孤裡也可改用「其中三張有英文版本」。 10/05 23:08
→ ffaarr: 有些句子是比較怪,但還不至於很差,的確是該要以中文為主 10/06 22:00
→ ffaarr: 只要沒有誤解原意用最適合中文的方式寫出來是最好。 10/06 22:00
推 Kazamatsuri: 翻譯不是只有把意思翻出來而已 關鍵字:「信雅達」 10/15 15:37
→ Kazamatsuri: 還有加上維基要的「中立」用語~ 10/15 15:37
→ Kazamatsuri: 直翻就會像是Google翻譯那樣 你看的懂多少? XD 10/15 15:38