→ Lattendue: 跳出一個坑怎麼可能又回頭跳進來XDD 05/02 14:59
推 westwet: 1.檯面上的廠商沒一個配得上我Nokia貼牌出手機會打壞名聲 05/02 15:47
→ westwet: 2.手機難賺了,我要繼續玩好賺的標的,你們慢慢鬥 05/02 15:48
→ westwet: 3.電子墨水屏是三小…? 05/02 15:48
→ westwet: 其實超多年前nokia就出過morph的概念展示動畫,所以說他 05/02 15:50
→ westwet: 現在講要玩穿戴裝置及相關周邊產品配件,是很合理的 05/02 15:50
推 fatrabitree: E Ink阿 05/02 15:50
→ westwet: 手機?那不過是其中一個功能而已,要自己做或出技術或收 05/02 15:51
→ westwet: 權利金都可以,玩成功的話,nokia一樣照他morph的藍圖走 05/02 15:51
→ blacwhte: 手機已經是紅海,要去開拓穿戴式了。 05/02 15:54
→ hitsukix: SONY有出一款E-INK的手環 05/02 16:28
→ z2114422: e-ink最大家就pebble阿 05/02 16:49
推 westwet: 剛餵狗一下,喔…原來是指電子紙...26用語真煩 05/02 16:53
推 shakey: E-INK本來是一家公司吧 不是26用語吧? 05/02 17:42
推 tliu257: 電子墨水屏就是臺灣用語了……只是還不流行而已 05/02 18:02
推 icarus0508: 其實一般"26用語" 根本是台灣詞,只是我們自已少用。 05/02 18:06
→ icarus0508: 而且語言相互影響本來就是正常發展吧? 05/02 18:06
→ icarus0508: 一堆 不是 一般 05/02 18:06
→ st861014: 什麼什麼屏,這樣的用法是大陸來的沒錯啊 05/02 18:25
→ st861014: 他們的辭彙是屏幕,我們稱之為螢幕 05/02 18:25
→ st861014: 黑屏,閃屏,閃退....etc,通通是大陸來的 05/02 18:25
→ LiaoKen02: 軟件就應該是大陸用詞了吧XD 05/02 18:53
推 felaray: 字面上來看 e-ink 看起來就是電子墨水=電子紙吧.. 05/02 18:55
→ st861014: 恩,軟件也是... 05/02 19:10
推 jabari: 哇心愛A諾基亞 金假某企啊 05/02 19:16
推 westwet: 紙和墨水的概念差很多耶= = 05/02 19:36
推 westwet: 最早台灣翻外電和第一手資訊就是用電子書、電子紙,不要 05/02 19:42
→ westwet: 近年一堆26資訊文章的26翻譯都講成是原本台灣的慣用法好 05/02 19:42
→ westwet: 嗎?有也是因為台灣相關網站和媒體偷懶不自己從原文翻, 05/02 19:42
→ westwet: 習慣直接讀26站的文章 05/02 19:42
推 icarus0508: 我又不是指軟件這種名詞… 像 Frame (幀) 就是民國初 05/02 19:50
→ icarus0508: 年翻的,台灣也有用 ,現在就被酸26用詞。 回到原題, 05/02 19:50
→ icarus0508: 這又如何--? 所以用原文(英文/日文)就無所謂,但用26 05/02 19:50
→ icarus0508: 文就好像被統一嗎--? 現在電腦科學華人界對岸比台灣發 05/02 19:50
→ icarus0508: 展好多了,至少還有統一名詞就是了… 搞到現在開發程 05/02 19:50
→ icarus0508: 式不是看英文就是簡中… 05/02 19:50
→ commandoEX: e-INK是電子紙的一種技術,電子紙還有其他幾種技術都 05/02 19:50
→ commandoEX: 成功商業化 05/02 19:51
→ commandoEX: ^沒有 05/02 19:51
→ commandoEX: 當年電子紙還沒起飛就被IPAD打到退潮了,有點可惜 05/02 19:55
推 westwet: 跟統一無關,純論用語翻譯習慣和邏輯本就各不相同 05/02 20:05
→ westwet: 聽不懂就算了,懶得解釋這種基本東西 05/02 20:06
→ westwet: 就當我學問不夠吧~ 05/02 20:07
→ st861014: 幀,是兩岸共同用詞,誰先用的不知道,但是在台灣,我小 05/02 20:07
→ st861014: 時候就有在聽大人在用了 05/02 20:07
推 emj7077: 即將步入中年的我30有5了,再更久我不清楚,但是從我國 05/02 22:35
→ emj7077: 中開始接觸電腦到現在也超過20年了,"幀"這個字,我還真 05/02 22:35
→ emj7077: 的是這幾年才在對岸那邊看到,台灣還真的幾乎沒用,而且 05/02 22:35
→ emj7077: 少用怎麼 叫做台灣詞?這我也難理解 05/02 22:35
→ commandoEX: Frame我比較常聽到的翻譯是'影格'啦 05/02 22:46
→ commandoEX: 幀感覺是遊戲方面才有用,不過也有人就用'畫格'了 05/02 22:48
→ commandoEX: 最後就是Eink台灣沒翻譯,因為當初發明Eink的台灣公司 05/02 22:49
→ commandoEX: 就是叫他Eink... 05/02 22:50
推 emj7077: 遊戲大多是用"張",或是fps 05/02 23:27
推 rockmanx52: Frame我印象也是幀 fps則是翻成幀數 05/02 23:52
推 icarus0508: 幀這個字 Computer Graphic 05年時我入門時,那時就已 05/03 00:42
→ icarus0508: 經用這個字了。 民國初年時,就有用一幀畫來表示一張 05/03 00:42
→ icarus0508: 畫。 05/03 00:42
推 icarus0508: Frame 會叫影格是在美術那裡吧, 其實這種就應該是統 05/03 00:44
→ icarus0508: 一翻譯,當中譯聽不懂時,用英文沒有比較屌 05/03 00:44
→ icarus0508: 回西大,我不覺得學術在科學上現在台灣有什麼邏輯比 05/03 00:46
→ icarus0508: 對岸好的… 電腦科學上,我真覺得現在我們是完敗… 05/03 00:46
→ icarus0508: 電子紙的話 Kindle可以算嗎? 也算有搞起來? 05/03 00:47
→ icarus0508: BTW 我入門CG時,是看台灣的書+原文的,那時台灣還比 05/03 00:49
→ icarus0508: 較多… 現在就反過來了 05/03 00:49
→ icarus0508: 然後我研所的教授(應該也快60了?) 也是用幀這個字,他 05/03 00:50
→ icarus0508: 也說他小時就用這個字了 05/03 00:50
→ jabari: kindle算吧..我從keyboard入門 現在歐洲電子書還是賣很好 05/03 03:43
→ jabari: 電子書只能說台灣人不愛看書 @_@?不然小說用E-ink看很舒服 05/03 03:45
→ commandoEX: 2010年電子書閱讀器我也有入手一台(台灣廠商的),看小 05/03 10:09
→ commandoEX: 說很棒,不過不小心壓壞了 05/03 10:10
→ commandoEX: 我認為按照Eink當初的發展,現在不會幾乎只剩kindle.. 05/03 10:13
→ commandoEX: 主要還是ipad吸走大量的電子書需求者 05/03 10:15
推 jabari: 那個...其實還有很多牌.. ipad其實閱讀很不舒服 05/03 11:14
推 rogner: E-ink只適合小說 繁中/圖片 甚至複雜的PDF效果都不好 05/03 12:02
推 icarus0508: Eink 我有看過繁中 簡中的小說 效果不錯阿 但圖片真 05/03 12:05
→ icarus0508: 的不好 05/03 12:05
→ felaray: 我還是比較喜歡紙本閱讀.. 05/03 12:14
→ felaray: 記得kindle有針對閱讀做最佳化,所以一般平板比不上.. 05/03 12:16
→ ksng1092: frame叫影格不是只有美術,影像相關的領域都很常見啊 05/03 15:15
→ ksng1092: 像是攝影、剪輯、視訊編碼之類的東西都看得到影格 05/03 15:17
→ ksng1092: 除非你是把電腦圖學全部包在一起通通叫他美術XD 05/03 15:19
推 westwet: 幀太古字了,快20年前我碰flash、動畫的資訊時,看到的都 05/03 15:34
→ westwet: 是影格之類的,比較淺白可聯想但又不是隨便硬翻的用法 05/03 15:35
→ westwet: 這篇真的歪樓了,我還是要強調,我的重點是台灣和中國那 05/03 15:36
→ westwet: 邊對於原文中譯的習慣和邏輯,本來就有很大的差異,而不 05/03 15:36
→ westwet: 是要比什麼哪個用法比較早(幀這種明顯就拿古字來套用在新 05/03 15:37
→ westwet: 時代的東西上,你怎知是台灣當時這樣翻還是古早學者硬把 05/03 15:38
→ westwet: 美術畫作的概念用字套來用在資訊中譯上?) 05/03 15:39
→ westwet: 所以我重點不是要考古這種東西,就醬。 05/03 15:39
推 westwet: 講白了,幀可能還要另外注釋、懂這個字的原意用法,才能 05/03 15:41
→ westwet: 知道幀在資訊科技上是用來當作什麼意思,一點也不直覺呀 05/03 15:41
→ westwet: 當然可以說我中文不好啦~不過我考這麼多試反而在Frame的 05/03 15:42
→ westwet: 中譯上才開始看到幀這個字,完全不懂為何要這樣硬套硬翻 05/03 15:43
→ ksng1092: 其實就是強勢方吃掉弱勢方的用語...八年前我在玩x264的 05/03 15:44
→ westwet: 完全歪樓~,~ 05/03 15:44
→ ksng1092: 時候去翻台灣的參考文章,用影格的是絕大多數 05/03 15:44
→ ksng1092: 那時的多媒體、視訊領域的普遍用語的確是影格 05/03 15:46
推 icarus0508: 其實那種翻譯都好啦 邏輯啥都是沒差 重點是有統一翻 05/03 15:48
→ icarus0508: 譯 不然文章還要注釋 或是用英文 對推廣沒有比較好 05/03 15:48
→ icarus0508: 資訊界 經典的雜湊 赫許(hash) 就是各家亂翻的例子 05/03 15:48
→ icarus0508: 用英文沒比較屌 還是增加理解複雜度 05/03 15:48
→ ksng1092: 用"幀"好不好是一回事,但也不要否認"影格"曾經是台灣主 05/03 15:48
→ ksng1092: 流用法,後來被"幀"幹掉這件事呀XD 05/03 15:48
→ ksng1092: 然後用英文更好推廣例子其實也是有...像這個HD就是 05/03 15:50
→ ksng1092: 不管是高畫質或高清都有人有意見,反而HD無歧見又好記XD 05/03 15:51
推 icarus0508: 其實發展應該是學界資訊先用幀這個字 但是工業台灣一 05/03 15:53
→ icarus0508: 般工具書通俗用影格 所以變成台灣主流 然後這幾年因 05/03 15:53
→ icarus0508: 為對岸強勢又回去了吧 05/03 15:53
推 BenShiuan: 看推文還以為我走錯版 05/03 15:54
推 icarus0508: HD是中文沒有統一翻譯的關係 不然選哪個都好 用英文 05/03 15:55
→ icarus0508: 是有點倒果為因了 05/03 15:55
→ ksng1092: 也不太算倒果為因吧,在高清風行台灣之前HD的中譯其實蠻 05/03 15:56
→ ksng1092: 算是統一用"高畫質",但是接受度就是比不上HD 05/03 15:56
→ ksng1092: 當然有一個因素就是台灣這裡沒有強制說不准用HD一定要用 05/03 15:59
→ ksng1092: 高畫質,所以兩個詞自由競爭下是HD贏了XD 05/03 16:00
推 westwet: 呃,HD有代表特定規格的意涵,高畫質、高清比較像單純的 05/03 16:03
→ westwet: 形容詞,最後還是要連結到"你的高清/高畫質是指HD規格嗎" 05/03 16:04
→ westwet: qHD,HD,FHD 都是代表特定規格,高畫質、高清不合用就醬 05/03 16:05
→ st861014: 高清完完整整就是大陸詞彙,台灣一開始有HD的時候,就是 05/03 17:19
→ st861014: 是用高畫質 05/03 17:20
推 emj7077: 高清聽了很不習慣,到現在也是... 05/03 17:40