推 pzboy: 從淡到濃 很重要 02/08 19:02
推 cool2548: 這bartender蠻不專業的 02/08 19:19
推 highwayshih: ...Bartender在幹嘛 怎麼會叫人從CS開始喝 02/08 19:19
推 luismars: 那這樣後面那兩支變多喝的...有點可惜 02/08 19:39
噓 Angelstudent: 純噓八天德 這樣不專業?從濃度低的喝是常識 02/08 20:24
→ Angelstudent: 這麼 02/08 20:24
對艾雷島威士忌還不熟,當下也沒注意當中有原桶強度,直到第一杯入口才感受到
因為剛接觸威士忌沒多久,喝過的原桶強度雖非無但不多,第一杯就震撼教育有點Shock
還是有從Bartender口中學到不少泥煤威士忌的知識
或許Bartender這樣安排有她的深意?
另外想請教各位專業飲客
Bartender是要翻譯成"酒保"或"酒侍"呢?(感覺酒保好像有點負面意味?)
※ 編輯: wumo1986 (115.43.12.226 臺灣), 02/08/2020 21:01:46
推 jason12308: 調酒師? 02/08 22:01
推 s111228s: 小二 02/08 22:10
推 isohera: 亂搞阿 02/08 23:07
推 isohera: 波本→雪莉→泥煤波本→泥煤雪莉 02/08 23:09
→ isohera: 都是這樣喝,普飲先,原酒後 02/08 23:10
推 WBS0615: 應該要附上冰水跟麵包才對XD 02/09 00:34
推 helsinki: 根據王牌酒保,“酒保”兩字是貼切的用法。根據“職人 02/09 18:32
→ helsinki: 新經濟”在美國,酒保(bartender)比調酒師(mixologist) 02/09 18:32
→ helsinki: 更帶有尊重 02/09 18:32
可能腦海中殘存古早歐美電影的印象,一直覺得應該稱酒保,但又不很確定
在台灣真的比較常聽到Bartender翻成"調酒師"
推 mboy: 台灣應該很少在用酒保吧?大多都是調酒師?Mixologist要怎 02/09 22:58
→ mboy: 麼翻譯其實是個大哉問啊! 02/09 22:58
老實說看helsinki大的推文我才知道有"mixologist"這個單字...
推 meblessme: 酒保為什麼叫酒保?保護酒還是保護喝酒的人? 02/09 23:45
推 Elivanta: 他這個推薦順序,不是不專業就是純心搞你,你自己選吧 02/10 11:00
就當作花錢學經驗吧~至少下次點酒可以自己判斷品飲的先後順序
推 sa080691: 上一輩的確實叫酒保呀 我家人就有年輕時做過酒保的 02/10 13:31
腦中又浮現歐美古早黑白影片中的酒吧了
Sa大老一輩當酒保時是否也要穿西裝背心打領結,說些帥氣的台詞呢?
※ 編輯: wumo1986 (115.43.12.226 臺灣), 02/10/2020 22:25:18
→ KrisNYC: 沒附漱口用的小點心和去香瓶咖啡渣之類的 這樣給蠻鳥 02/14 13:33